Each strophe, it is well to notice, begins with one word or two words which summarise the meaning of the whole strophe and form a title for it. Thus, after the opening exclamation Behold, the words My Servant shall prosper form, as we shall see, not only a summary of the first strophe, in which his ultimate exaltation is described, but the theme of the whole prophecy. Strophe ii. begins Who hath believed, and accordingly in this strophe the unbelief and thoughtlessness of them who saw the Servant without feeling the meaning of his suffering is confessed. Surely our sicknesses fitly entitles strophe iii., in which the people describe how the Servant in his suffering was their substitute. Oppressed yet he humbled himself is the headline of strophe iv., and that strophe deals with the humility and innocence of the Servant in contrast to the injustice accorded him. While the headline of strophe v., But Jehovah had purposed, brings us back to the main theme of the poem, that behind men's treatment of the Servant is God's holy will; which theme is elaborated and brought to its conclusion in strophe v. These opening and entitling words of each strophe are printed, in the following translation, in larger type than the rest.

As in the rest of Hebrew poetry, so here, the measure is neither regular nor smooth, and does not depend on rhyme. Yet there is an amount of assonance, which at times approaches to rhyme. Much of the meaning of the poem depends on the use of the personal pronouns—we and he stand contrasted to each other—and it is these coming in a lengthened form at the end of many of the lines that suggest to the ear something like rhyme. For instance, in liii. 5, 6, the second and third verses of the third strophe, two of the lines run out on the bisyllable -ênū, two on înu, and two on the word lānū, while the third has ênu, not at the end, but in the middle; in each case, the pronominal suffix of the first person plural. We transcribe these lines to show the effect of this.

Wehu' meholal mippesha'ênū
Medhukka' me`ăwōnōthênū
Mūṣar shelōmēnū `alaw
Ubhahăbhurātho nirpa'-lānū
Kullānū kass-ss'on ta`înū
'îsh ledharko panînū
Wa Jahweh hiphgî`a bô 'eth-`awon kullānū.

This is the strophe in which the assonance comes oftenest to rhyme; but in strophe i. êhū ends two lines, and in strophe ii. it ends three. These and other assonants occur also at the beginning and in the middle of lines. We must remember that in all the cases quoted it is the personal pronouns, which give the assonance,—the personal pronouns on which so much of the meaning of the poem turns; and that, therefore, the parallelism primarily intended by the writer is one rather of meaning than of sound. The pair of lines, parallel in meaning, though not in sound, which forms so large a part of Hebrew poetry, is used throughout this poem; but the use of it is varied and elaborated to a unique degree. The very same words and phrases are repeated, and placed on points, from which they seem to call to each other; as, for instance, the double many in strophe i., the of us all in strophe iii., and nor opened he his mouth in strophe iv. The ideas are very few and very simple; the words he, we, his, ours, see, hear, know, bear, sickness, strike, stroke, and many form, with prepositions and particles, the bulk of the prophecy. It will be evident how singularly suitable this recurrence is for the expression of reproach, and of sorrowful recollection. It is the nature of grief and remorse to harp upon the one dear form, the one most vivid pain. The finest instance of this repetition is verse 6, with its opening keynote "kullanu"—of us all like sheep went astray, with its close on that keynote guilt of us all, "kullanu." But throughout notes are repeated, and bars recur, expressive of what was done to the Servant, or what the Servant did for man, which seem in their recurrence to say, You cannot hear too much of me: I am the very Gospel. A peculiar sadness is lent to the music by the letters h and l in "holie" and "hehelie," the word for sickness or ailing (ailing is the English equivalent in sense and sound), which happens so often in the poem. The new words, which have been brought to vary this recurrence of a few simple features, are mostly of a sombre type. The heavier letters throng the lines: grievous bs and ms are multiplied, and syllables with long vowels before m and w. But the words sob as well as tramp; and here and there one has a wrench and one a cry in it.

Most wonderful and mysterious of all is the spectral fashion in which the prophecy presents its Hero. He is named only in the first line and once again: elsewhere He is spoken of as He. We never hear or see Himself. But all the more solemnly is He there: a shadow upon countless faces, a grievous memory on the hearts of the speakers. He so haunts all we see and all we hear, that we feel it is not Art, but Conscience, that speaks of Him.

Here is now the prophecy itself, rendered into English quite literally, except for a conjunction here and there, and, as far as possible, in the rhythm of the original. A few necessary notes on difficult words and phrases are given.

I.

lii. 13: Behold, my Servant shall prosper,[205]
Shall rise, be lift up, be exceedingly high.[206]

Like as they that were astonied before thee were many,
—So marred from a man's was his visage,
And his form from the children of men!—
So shall the nations he startles[207] be many,
Before him shall kings shut their mouths.
For that which had never been told them they see,
And what they had heard not, they have to consider.