[263] By adapting the LXX. So far as we know Wellhausen is right in saying that the Massoretic text, which our English version follows, gives no sense. LXX. reads, also without much sense as a whole, τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς, καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτῶχων.

[264] So rightly the LXX. Or the definite article may be here used in conformity with the common Hebrew way of employing it to designate, not a definite individual, but a member of a definite, well-known genus.

[265] On the use of Amorite for all the inhabitants of Canaan see Driver's Deut., pp. 11 f.

[266] The verb עוק of the Massoretic text is not found elsewhere, and whether we retain it, or take it as a variant of, or mistake for, צוק, or adopt some other reading, the whole phrase is more or less uncertain, and the exact shade of meaning has to be guessed, though the general sense remains pretty much the same. The following is a complete note on the subject, with reasons for adopting the above conclusion.

(1) LXX.: Behold, I roll (κυλίω) under you as a waggon full of straw is rolled. A.V.: I am pressed under you as a cart is pressed. Pusey: I straiten myself under you, etc. These versions take עוּק in the sense of צוּק, to press, and תחת in its usual meaning of beneath; and the result is conformable to the well-known figure of the Old Testament by which God is said to be laden and weary with the transgressions of His people. But this does not mean an actual descent of judgment, and yet vv. 14-16 imply that such an intimation has been made in ver. 13; and besides טעיק and תעיק are both in the Hiphil, the active, to press, or causative, make to press. (2) Accordingly some, adopting this sense of the verb, take תחת in an unusual sense of down upon. Ewald: I press down upon you as a cart that is full of sheaves presseth. Guthe (in Kautzsch's Bibel): Ich will euch quetschen. Rev. Eng. Ver.: I will press you in your place.—But עוק has been taken in other senses. (3) Hoffmann (Z.A.T.W., III. 100) renders it groan in conformity with Arab. 'îḳ. (4) Wetzstein (ibid., 278 ff.) quotes Arab. 'âḳ, to stop, hinder, and suggests I will bring to a stop. (5) Buhl (12th Ed. of Gesenius' Handwört, sub עוּק), in view of possibility of עגלה being threshing-roller, recalls Arab. 'aḳḳ, to cut in pieces. (6) Hitzig (Exeg. Handbuch) proposed to read מפיק and תפיק: I will make it shake under you, as the laden waggon shakes (the ground). So rather differently Wellhausen: I will make the ground quake under you, as a waggon quakes under its load of sheaves.

I have only to add that, in the Alex. Cod. of LXX., which reads κωλύω for κυλίω, we have an interesting analogy to Wetzstein's proposal; and that in support of the rendering of Ewald, and its unusual interpretation of תחתיכם which seems to me on the whole the most probable, we may compare Job xxxvi. 16, לא מוצק תחתיה. This, it is true, suggests rather the choking of a passage than the crushing of the ground; but, by the way, that sense is even more applicable to a harvest waggon laden with sheaves.

[267] Waggon full of sheaves.—Wellhausen goes too far when he suggests that Amos would have to go outside Palestine to see such a waggon. That a people who already knew the use of chariots for travelling (cf. Gen. xlvi. 5, JE) and waggons for agricultural purposes (1 Sam. vi. 7 ff.) did not use them at least in the lowlands of their country is extremely improbable. Cf. Hist. Geog., Appendix on Roads and Wheeled Vehicles in Syria.

[268] See above, pp. [82] ff. and pp. [89] ff.

[269] With the LXX. באשור for באשדוד.

[270] שד (ver. 10).