[281] The verb, which in the text is active, must be taken in the passive. The word not translated above is הַהַרְמוֹנָה unto the Harmôn, which name does not occur elsewhere. LXX. read εἰς τὸ ὄρος τὸ Ῥομμάν, which Ewald renders ye shall cast the Rimmon to the mountain (cf. Isa. ii. 20), and he takes Rimmon to be the Syrian goddess of love. Steiner (quoted by Wellhausen) renders ye shall be cast out to Hadad Rimmon, that is, violated as קדשֹות Hitzig separates ההר from מונה, which he takes as contracted from מענה, and renders ye shall fling yourselves out on the mountains as a refuge. But none of these is satisfactory.

[282] I have already treated this passage in connection with Isaiah's prophecies on women in the volume on Isaiah i.-xxxix. (Expositor's Bible), Chap. XVI.

[283] Cf. chap. vi. 4.

[284] v. 11.

[285] vi. 8, 11.

[286] Cf. what was said on building above, p. [33].

[287] See p. [141].

[288] v. 26.

[289] v. 25.

[290] Another proof of how the spirit of ritualism tends to absorb morality.