[642] Literally a son not wise, perhaps a name given to children whose birth was difficult.
[643] The LXX. reads: Ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; But Paul says: Ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; I Cor. xv. 55 (Westcott and Hort's Ed.).
[644] The following is a list of the interpretations of verse 14.
A. Taken as a threat 1. "It is I who redeemed you from the grip of the grave, and who delivered you from death—but now I will call up the words (sic) of death against you; for repentance is hid from My eyes." So Raschi. 2. "I would have redeemed them from the grip of Sheol, etc., if they had been wise, but being foolish I will bring on them the plagues of death." So Kimchi, Eichhorn, Simson, etc. 3 "Should I" or "shall I deliver them from the hand of Sheol, redeem them from death?" etc., as in the text above. So Wünsche, Wellhausen, Guthe in Kautzsch's Bibel. etc.
B. Taken as a promise. "From the hand of Sheol I will deliver them, from death redeem them," etc. So Umbreit, Ewald, Hitzig and Authorised and Revised English Versions. In this case repentance in the last clause must be taken as resentment (Ewald). But, as Ewald sees, the whole verse must then be put in a parenthesis, as an ejaculation of promise in the midst of a context that only threatens. Some without change of word render: "I will be thy plagues, O death? I will be thy sting, O hell." So the Authorised English Version.
[645] Text doubtful.
[646] Cf. vi. 6, etc.
[647] Cf. xii. 2, etc.
[648] Cf. i. 7; ii. 22, 25.
[649] Cf. xi. 4.