There are, however, three passages which provoke further examination—two of them because of the signs they bear of an earlier date, and one because of the alteration it has suffered in the interests of a later day in Israel’s history.

The lyric passage which is appended to the Second Vision (chap. ii 10–17 Heb., 6–13 LXX. and Eng.) suggests questions by its singularity: there is no other such among the Visions. But in addition to this it speaks not only of the Return from Babylon as still future[742]—this might still be said after the First Return of the exiles in 536[743]—but it differs from the language of all the Visions proper in describing the return of Jehovah Himself to Zion as still future. The whole, too, has the ring of the great odes in Isaiah xl.—lv., and seems to reflect the same situation, upon the eve of Cyrus’ conquest of Babylon. There can be little doubt that we have here inserted in Zechariah’s Visions a song of twenty years earlier, but we must confess inability to decide whether it was adopted by Zechariah himself or added by a later hand.[744]

Again, there are the two passages called the Word of Jehovah to Zerubbabel, chap. iv. 6b-10a; and the Word of Jehovah concerning the gifts which came to Jerusalem from the Jews in Babylon, chap. vi. 9–15. The first, as Wellhausen has shown,[745] is clearly out of place; it disturbs the narrative of the Vision, and is to be put at the end of the latter. The second is undated, and separate from the Visions. The second plainly affirms that the building of the Temple is still future. The man whose name is Branch or Shoot is designated: and he shall build the Temple of Jehovah. The first is in the same temper as the first two oracles of Haggai. It is possible then that these two passages are not, like the Visions with which they are taken, to be dated from 519, but represent that still earlier prophesying of Zechariah with which we are told he assisted Haggai in instigating the people to begin to build the Temple.

The style of the prophet Zechariah betrays special features almost only in the narrative of the Visions. Outside these his language is simple, direct and pure, as it could not but be, considering how much of it is drawn from, or modelled upon, the older prophets,[746] and chiefly Hosea and Jeremiah. Only one or two lapses into a careless and degenerate dialect show us how the prophet might have written, had he not been sustained by the music of the classical periods of the language.[747]

This directness and pith is not shared by the language in which the Visions are narrated.[748] Here the style is involved and redundant. The syntax is loose; there is a frequent omission of the copula, and of other means by which, in better Hebrew, connection and conciseness are sustained. The formulas, thus saith and saying, are repeated to weariness. At the same time it is fair to ask, how much of this redundancy was due to Zechariah himself? Take the Septuagint version. The Hebrew text, which it followed, not only included a number of repetitions of the formulas, and of the designations of the personages introduced into the Visions, which do not occur in the Massoretic text,[749] but omitted some which are found in the Massoretic text.[750] These two sets of phenomena prove that from an early date the copiers of the original text of Zechariah must have been busy in increasing its redundancies. Further, there are still earlier intrusions and expansions, for these are shared by both the Hebrew and the Greek texts: some of them very natural efforts to clear up the personages and conversations recorded in the dreams,[751] some of them stupid mistakes in understanding the drift of the argument.[752] There must of course have been a certain amount of redundancy in the original to provoke such aggravations of it, and of obscurity or tortuousness of style to cause them to be deemed necessary. But it would be very unjust to charge all the faults of our present text to Zechariah himself, especially when we find such force and simplicity in the passages outside the Visions. Of course the involved and misty subjects of the latter naturally forced upon the description of them a laboriousness of art, to which there was no provocation in directly exhorting the people to a pure life, or in straightforward predictions of the Messianic era.

Beyond the corruptions due to these causes, the text of Zechariah i.—viii. has not suffered more than that of our other prophets. There are one or two clerical errors;[753] an occasional preposition or person of a verb needs to be amended. Here and there the text has been disarranged;[754] and as already noticed, there has been one serious alteration of the original.[755]

From the foregoing paragraphs it must be apparent what help and hindrance in the reconstruction of the text is furnished by the Septuagint. A list of its variant readings and of its mistranslations is appended.[756]


CHAPTER XX