[159] מקום has probably here the sense which it has in a few other passages of the Old Testament, and in Arabic, of sacred place.

Many will share Schwally’s doubts (p. 192) about the authenticity of ver. 11; nor, as Wellhausen points out, does its prediction of the conversion of the heathen agree with ver. 12, which devotes them to destruction. ver. 12 follows naturally on to ver. 7.

[160] Wellhausen reads His sword, to agree with the next verse. Perhaps חרבי is an abbreviation for חרב יהוה.

[161] See Budde, Z.A.T.W., 1882, 25.

[162] Heb. reads a nation, and Wellhausen translates ein buntes Gemisch von Volk. LXX. beasts of the earth.

[163] קאת, a water-bird according to Deut. xiv. 17, Lev. xi. 18, mostly taken as pelican; so R.V. A.V. cormorant. קִפֹּד has usually been taken from קפד, to draw together, therefore hedgehog or porcupine. But the other animals mentioned here are birds, and it is birds which would naturally roost on capitals. Therefore bittern is the better rendering (Hitzig, Cheyne). The name is onomatopœic. Cf. Eng. butter-dump. LXX. translates chameleons and hedgehogs.

[164] Heb.: a voice shall sing in the window, desolation on the threshold, for He shall uncover the cedar-work. LXX. καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς, κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς: Wild beasts shall sound in her excavations, ravens in her porches, because (the) cedar is her height. For קול, voice, Wellhausen reads כוס, owl, and with the LXX. ערב, raven, for חרב, desolation. The last two words are left untranslated above. אַרְזָה occurs only here and is usually taken to mean cedar-work; but it might be pointed her cedar. ערה, he, or one, has stripped the cedar-work.

[165] See above, pp. [17], [18].

[166] At the battle of Karkar, 854.

[167] Under Tiglath-Pileser in 734.