[672] The עליכם here inserted in the Hebrew text is unparsable, not found in the LXX. and probably a clerical error by dittography from the preceding על־כן.
[673] Heb. heavens are shut from dew. But perhaps the מ of מטל should be deleted. So Wellhausen. There is no instance of an intransitive Qal of כלא.
[674] Query?
[677] The LXX. wrongly takes this last verse of chap. i. as the first half of the first verse of chap. ii.
[678] Lev. xxiii. 34, 36, 40–42.
[679] By the hand of.
[680] הֲלאֹ כָמֹהוּ כְאַיִן בְּעֵינֵיכֶם. Literally, is not the like of it as nothing in your eyes? But that can hardly be the meaning. It might be equivalent to is it not, as it stands, as nothing in your eyes? But the fact is that in Hebrew construction of a simple, unemphasised comparison, the comparing particle כ stands before both objects compared: as, for instance, in the phrase (Gen. xliv. 18) כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה, thou art as Pharaoh.
[681] Literally: be strong.