[867] For Heb. עֵינָם read עוֹנָם with LXX.

[868] By inserting איפה after מה in ver. 5, and deleting היוצאת … ויאמר in ver. 6, Wellhausen secures the more concise text: And see what this bushel is that comes forth. And I said, What is it? And he said, That is the evil of the people in the whole land. But to reduce the redundancies of the Visions is to delete the most characteristic feature of their style. Besides, Wellhausen’s result gives no sense. The prophet would not be asked to see what a bushel is: the angel is there to tell him this. So Wellhausen in his translation has to omit the מה of ver. 5, while telling us in his note to replace האיפה after it. His emendation is, therefore, to be rejected. Nowack, however, accepts it.

[869] LXX. Heb. this.

[870] In the last clause the verbal forms are obscure if not corrupt. LXX. καὶ ἕτοιμασαι καὶ θήσουσιν αὐτο ἐκεῖ = לְהָכִין וַהֲנִיחֻהָ שָׁם; but see Ewald, Syntax, 131 d.

[871] Wellhausen suggests that in the direction assigned to the white horses, אחריהם (ver. 6), which we have rendered westward, we might read ארץ הקדם, land of the east; and that from ver. 7 the west has probably fallen out after they go forth.

[872] Heb. I turned again and.

[873] Hebrew reads אֲמֻצִּים, strong; LXX. ψαροί, dappled, and for the previous בְּרֻדּים, spotted or dappled, it reads ποικίλοι, piebald. Perhaps we should read חמצים (cf. Isa. lxiii. 1), dark red or sorrel, with grey spots. So Ewald and Orelli. Wright keeps strong.

[874] Wellhausen, supplying ל before ארבע, renders These go forth to the four winds of heaven after they have presented themselves, etc.

[875] Heb. behind them.

[876] אמצים, the second epithet of the horses of the fourth chariot, ver. 3. See note there [n. [873]].