Belle nuit, ô nuit d'amour, souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour, ô belle nuit d'amour!
Le temps fuit et sans retour emporte nos tendresses;
Loin de cet heureux séjour le temps fuit sans retour!
Zéphyrs embrasés, versez-nous vos caresses!
Ah! Donnez-nous vos baisers!

The echoes of Offenbach's wondrous air, a crystal stream of harmony, and of the passion-pulsing words, died through the vaulted heights. A moment Allan sat silent, gazing at the girl, and then he smiled.

“It lives in you again, the past!” he cried. “In you the world shall be made new once more! Beatrice, when I last heard that ‘Barcarolle’ it was sung by Farrar and Scotti at the Metropolitan, in the winter of 1913. And now--you waken the whole scene in me again!

“I seem to behold the vast, clear-lighted space anew, the tiers of gilded galleries and boxes, the thousands of men and women hanging eagerly on every silver note--I see the marvelous orchestra, many, yet one; the Venetian scene, the moonlight on the Grand Canal, the gondolas, the merrymakers--I hear Giulietta and Nicklausse blending those perfect tones! My heart leaps at the memory, beloved, and I bless you for once more awakening it!”

“With my poor voice?” she smiled. “Play it, play the record, Allan, and let us hear it as it should be sung!”

He shook his head.

“No!” he declared. “Not after you have sung it. Your voice to me is infinitely sweeter than any that the world of other days ever so much as dreamed of!”

He bent above her, caressed her hair and kissed her; and for a little while they both forgot their music. But soon the girl recalled him to the work in hand.

“Come, Allan, there's so much to do!”

“I know. Well now--let's see, what next?”