"Mr. Everett tries to shove out this objection, by taking for granted, p. 98 of his work, that the chapter of Zechariah in which this prophecy is found, is a series of chronological predictions. But I must remind Mr. Everett that this pretention is inadmissible. None of the predictions of the prophets, except some in Daniel, are arranged in chronological order; they were delivered by parcels, and at intervals, frequently of some years; and these parcels generally have no connexion with each other. Mr.. Everett's reasoning upon the assumption here contradicted, is therefore inadmissible.
Finally, the German Biblical Scholars so frequently mentioned, deny that this was a prediction of Jesus, and affirm that it is quoted by the Evangelists merely by way of accommodation.
The next passage adduced is Zechariah xii. 10., "And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and supplications, and they shall look upon [or towards] me[fn38] whom they have blasphemed, [or pierced,] and they shall mourn for him as one mourneth for an only son."
The meaning of this prophecy is obscure. The word translated "pierced" in the English version, may also in the opinion of Grotius, and I add of Rosenmuller too, as quoted by Mr. Everett in the 104. p. of his book, be best rendered "blasphemed or reproached." It may refer to the time when, according to the Old Testament, the hearts of the house of Israel shall be cleansed from sin, and they shall turn to God "with their whole heart and with all their souls," as predicted by Moses.
I conclude with observing, that this passage, quoted in the New Testament; John ch. xix. has long since ceased to be considered as a prophecy of Jesus by the German Critics, and is believed by them, to have been adduced in the gospel merely by way of allusion. (See Rosenmuller's observations in his notes on the passage.)
I am afraid that the reader has found these discussions rather tedious, and am therefore happy to be at liberty to proceed to the consideration of the three famous prophecies of Jacob, Isaiah, and Daniel.
"The sceptre shall not depart from Judah, nor a Law-giver from between his feet for ever; for Shilo shall come, and to him shall the obedience of the peoples be ." Gen. xlix. 10. So I maintain the passage should be translated.
On this prediction I observed, (Grounds of Christianity Examined p.40. as quoted by Mr. Everett.) "That though this prophecy is allowed by the Jews to refer to their Messiah, yet it does not define, nor limit the time of his coming. For that it is perfectly evident to all who will look at the place in the Hebrew Bible, that it is pointed to read, not "the sceptre shall not depart from Judah, nor a Lawgiver from between his feet until Shilo come;" but "the sceptre shall not depart from Judah, nor a Lawgiver from between his feet for ever; for Shilo shall come, and to him shall the gathering of the peoples be." So that the prophecy does not intimate that the Messiah should come before the sceptre be departed from Judah: but that it should not depart for ever, but shall be restored when Shilo comes."
On this Mr. Everett remarks, "now the points, commonly so called, have nothing to do with the division of a sentence into its members, or with what we call punctuation; but Mr. English intended to intimate, that according to the accents, the verse should be divided as he proposes." (p. 110, of Mr. Everett's work.) In return for this friendly attempt to set me right, I would beg of Mr. Everett to peruse the following extract from the celebrated Alting's Treatise on Hebrew punctuation, which he will probably look over with blushing cheeks. "Punctorum appellatione venit, quicquid in Hebraea Scriptura occurrit praeter literas. Sunt vero punctorum genera tria; unum eorum quae sonum moderantur; alterum illorum, quae tonum regunt, tertium mere criticorum est quae ad crisin masoretharum solummodo pertinent."' p, 9. edit. Septima.
I do not think it necessary, to enter with Mr. Everett into the intricate dispute about the Hebrew accents, since he represents that they are of no authority in deciding the question between him and me, and because I think he will therefore not deny, that disregarding their authority, the passage will bear the rendering I have given it.