[fn110 Bishop Marsh does honour to his English honesty and common sense, in refusing to allow that such strong expressions can signify a mere accommodation of a passage in the Old Testament. See his Notes to Michaelis' Introduction to the New Testament.]

[fn111 For "was" read "is">[

[fn112 For 21 read 23]

[fn113 This Psalm is entitled in the English version "a prayer for Solomon," It should have been translated "a Psalm of Solomon.">[

[fn114 Mr. Everett says p. 51. that "the Septuagint discountenances this rendering." What is that to me? I chose to abide by the original Hebrew, and not to follow a blundering, garbled, and interpolated version, which frequently imposes a false sense upon the original, and not unfrequently no sense at all. more Christiano.]

[fn115 Mr. Everett, p. 52. considers this expression as a decisive proof that the prophecies of the Messiah's kingdom, must be understood figuratively. Is Mr. Everett so ignorant of his Bible as not to know, that it represents that at the beginning animals did not prey upon each other, and if it was so once, which Mr. Everett will not deny, it may be so again. See Gen. ch. i. 30.]

[fn116 for "thus saith" read "this is">[

[fn117 The Greeks, Russians, and Copts will not worship images, for that they say is flagrant idolatry; but they say there is no harm in praying before a picture. Their churches and houses are full of them. I have heard of a Greek bishop who employed a famous Italian painter to make a picture of the bishop's patron, Isaiah [fn118]: when it was finished he refused to take it, and expressed himself much shocked, by its appearance. The painter asked why?

"your picture, said the bishop is scandalous, the figure stands out from the canvass absolutely as if it were a statue; it would be idolatry in me to pray before such a picture."

[fn118 for "patron Isaiah" read "patron saint">[