Apart from this independence of character which he so justly prized, and a monomania or two, such as his devotion to philology or detestation of popery, Borrow’s mental peculiarities are not by any means so extravagant as has been supposed. His tastes were

for the most part not unusual, though they might be assorted in a somewhat uncommon manner. He was a thorough sportsman in the best sense, but he combined with his sporting zeal an instinctive hatred of gambling, of bad language, and of tyranny or cruelty in any form. He entertained a love for the horse in the stable without bowing down to worship the stage-coachmen, the jockeys, and other ignoble heroes of “horsey” life. He loved his country and “the quiet, unpretending Church of England.” He was ready to exalt the obsolescent fisticuffs and the “strong ale of Old England,” but he was not blind either to the drunkenness or to the overbearing brutality which he had reason to fear might be held to disfigure the character of the swilling and prize-fighting sections among his compatriots. [{20a}]

Borrow was a master of whim; but it is easy to exaggerate his eccentricity. As a traveller who met with adventures upon the roads of Britain he was surpassed by a dozen writers that could be named, and in our own day—to mention one—by that truly eccentric being “The Druid.” [{20b}] The Druid had a special affinity with Borrow, in regard to his kindness for an old

applewoman. His applewoman kept a stall in the Strand to which the Druid was a constant visitor, mainly for the purpose of having a chat and borrowing and repaying small sums, rarely exceeding one shilling. As an author, again, Borrow was as jealous as one of Thackeray’s heroines; he could hardly bear to hear a contemporary book praised. Whim, if you will, but scarcely an example of literary eccentricity.

Borrow developed a delightful faculty for adventure upon the high road, but such a faculty was far less singular than his gift—akin to the greatest painter’s power of suggesting atmosphere—of investing each scene and incident with a separate and distinct air of uncompromising reality. Many persons may have had the advantage of hearing conversation as brilliant or as wise as that of the dinner at Dilly’s: what is distinctive of genius is the power to convey the general feeling of the interlocutors, to suggest a dramatic effect, an artistic whole, as Boswell does, by the cumulative effect of infinitesimal factors. The triumph in each case is one not of opportunities but of the subtlest literary sense.

Similarly, Borrow’s fixed ideas had little that was really exceptional or peculiar about them. His hatred of mumbo-jumbo and priestcraft was but a part of his steady love of freedom and sincerity. His linguistic mania had less of a philological basis than he would have us believe. Impatience that Babel should act as a barrier between kindred souls, an insatiable curiosity, prompted by the knowledge that the language of

minorities was in nine cases out of ten the direct route to the heart of the secret of folks that puzzled him—such were the motives that stimulated a hunger for strange vocabularies, not in itself abnormal. The colloquial faculty which he undoubtedly possessed—for we are told by Taylor that when barely eighteen he already knew English, Welsh, Irish, Latin, Greek, Hebrew, German, Danish, French, Italian, and Portuguese—rarely goes with philological depth any more than with idiomatic purity. Borrow learnt some languages to translate, many to speak imperfectly. [{22}]

But as a comparative philologist, with claims to scientific equipment, his Targum, with its boasted versions from thirty languages or dialects, pales considerably before the almost contemporary Philological Grammar, based upon a comparison of over sixty tongues, by the Dorset poet William Barnes, who, like Borrow himself, was a self-taught man. To mention but two more English contemporaries of Borrow, there was Thomas Watts, of the British Museum, who could read nearly fifty languages, including Chinese; and Canon Cook, the editor of the Speaker’s Commentary, who claimed acquaintance with fifty-four. It is commonly said of Cardinal Mezzofanti that he could speak thirty and understand sixty. It is quite plain from the pages of Lavengro itself that Borrow did not share Gregory XVI.’s high estimate of the Cardinal’s mental qualifications, unrivalled linguist though he was. That a “word-master” so abnormal is apt to be deficient in logical sense seems to have been Borrow’s deliberate opinion (with a saving clause as to exceptions), and I have often thought that it must have been Shakespeare’s too, for does he not ascribe a command of tongues to the man who is perhaps the most consummate idiot in the whole range of Shakespearean portraiture?

Maria. That quaffing and drinking will undo you: I heard my lady talk of it yesterday, and of a foolish knight that you brought in here to be her wooer.

Sir Toby Belch. Who? Sir Andrew Ague-cheek?

Maria. Ay, he.

Sir Toby. He’s as tall a man as any in Illyria.

Maria. What’s that to the purpose?

Sir Toby. Why, he has three thousand ducats a year.

Maria. Ay, but he’ll have but a year in all these ducats: he’s a very fool and a prodigal.

Sir Toby. Fie that you’ll say so! He plays o’ the viol de gamboys, and speaks three or four languages word for word, without book.

The extraordinary linguistic gifts of a Mezzofanti were not, it is true, concentrated in Borrow (whose powers in this direction have been magnified), but they were sufficiently prominent in him to have a determining effect upon his mind. Thus he was distinguished less for broad views than for an extraordinary faculty for detail; when he attempts to generalise we are likelier to get a flood of inconsequent prejudices than a steady flow of reasoned opinions.