“I know he did,” replied the notary, “but what I mean to say is, that when Enrique the Third wanted an ambassador to send to that African, the only man he could find suited to the enterprise was a knight of Pontevedra, Don --- by name. [399] Let the men of Vigo contradict that fact if they can.”
We entered a large portal and ascended a splendid staircase, at the top of which the notary knocked at a small door. “Who is the gentleman to whom you are about to introduce me?” demanded I.
“It is the Advocate ---,” replied Garcia; “he is the cleverest man in Spain, and understands all languages and sciences.”
We were admitted by a respectable-looking female, to all appearance a housekeeper, who, on being questioned, informed us that the Advocate was at home, and forthwith conducted us to an immense room, or rather library, the walls being covered with books, except in two or three places where hung some fine pictures of the ancient Spanish school. There was a rich mellow light in the apartment, streaming through a window of stained glass, which looked to the west. Behind the table sat the Advocate, on whom I looked with no little interest. His forehead was high and wrinkled, and there was much gravity on his features, which were quite Spanish. He was dressed in a long robe, and might be about sixty. He sat reading behind a large table, and on our entrance half raised himself, and bowed slightly.
The notary public saluted him most profoundly, and, in an under-voice, hoped that he might be permitted to introduce a friend of his, an English gentleman, who was travelling through Galicia.
“I am very glad to see him,” said the Advocate, “but I hope he speaks Castilian, else we can have but little communication; for, although I can read both French and Latin, I cannot speak them.”
“He speaks, sir, almost as good Spanish,” said the notary, “as a native of Pontevedra.”
“The natives of Pontevedra,” I replied, “appear to be better versed in Gallegan than in Castilian, for the greater part of the conversation which I hear in the streets is carried on in the former dialect.”
“The last gentleman whom my friend Garcia introduced to me,” said the Advocate, “was a Portuguese, who spoke little or no Spanish. It is said that the Gallegan and Portuguese are very similar, but when we attempted to converse in the two languages, we found it impossible. I understood little of what he said, whilst my Gallegan was quite unintelligible to him. Can you understand our country dialect?” he continued.
“Very little of it,” I replied; “which I believe chiefly proceeds from the peculiar accent and uncouth enunciation of the Gallegans, for their language is certainly almost entirely composed of Spanish and Portuguese words.”