[39] “The Fashion or ordering of the Chapel of the most illustrious and Christian prince, Henry VI. King of England and France, and lord of Ireland, described for the most serene prince, Alfonso the illustrious King of Portugal [Alfonso V., ‘The African’] by his humble servant William Sav., Dean of the aforesaid chapel.” This was William Saye of New College, Oxford, who was Proctor of the University in 1441, and afterwards D.D. and Dean of the Cathedral of St. Paul, and of the Chapel of Henry VI. (See Gutch, Appendix to Woods Fasti Oxonienses, p. 48).

[41] Portuguese oração or oraçam—a prayer.

[44] This, the correct Portuguese form, is that generally used in English, though the Spanish auto-de-fé is often referred to.

[47] Alecrim is usually supposed to be a word of Arab origin. The Spanish for rosemary is, however, quite different, romero. The Goths and Vandals have, it may be noticed in passing, scarcely enriched the modern vocabulary of the Peninsula by a single word. (See the Glossary.)

[50] The modern form of “Hymne Marseillaise” is less correct. Hymns of the kind are masculine in French; those that are sung in churches only are feminine!

[55] Spanish hidalgo.

[57] “Surrender, scoundrel, surrender!”

[59a] The Portuguese form.

[59b] The missing word would seem to be “Catholics.” Borrow was fond of such, apparently meaningless, mystery.

[66] Toreno (1786–1843), a statesman and historian, thrice banished on account of his liberal opinions, died in exile in Paris. His friend Martinez de la Rosa (1789–1862), who experienced a somewhat similar fate, was the author of some dramas and a satire entitled El Cementerio de Monco. See Kennedy, Modern Poets and Poetry of Spain, p. 169. Toreno’s historical works have been translated into French.