Badajoz was now in view, at the distance of little more than half a league. We soon took a turn to the left, towards a bridge of many arches across the Guadiana, which, though so famed in song and ballad, is a very unpicturesque stream, shallow and sluggish, though tolerably wide; its banks were white with linen which the washerwomen had spread out to dry in the sun, which was shining brightly; I heard their singing at a great distance, and the theme seemed to be the praises of the river where they were toiling, for as I approached I could distinguish “Guadiana, Guadiana,” which reverberated far and wide, pronounced by the clear and strong voices in chorus of many a dark-cheeked maid and matron. I thought there was some analogy between their employment and my own: I was about to tan my northern complexion by exposing myself to the hot sun of Spain, in the humble hope of being able to cleanse some of the foul stains of Popery from the minds of its children, with whom I had little acquaintance; whilst they were bronzing themselves on the banks of the river in order to make white the garments of strangers. The words of an Eastern poet returned forcibly to my mind—

“I’ll weary myself each night and each day,
To aid my unfortunate brothers;
As the laundress tans her own face in the ray,
To cleanse the garments of others.”

Having crossed the bridge, [103a] we arrived at the northern gate, when out rushed from a species of sentry-box a fellow wearing on his head a high-peaked Andalusian hat, with his figure wrapped up in one of these immense cloaks [103b] so well known to those who have travelled in Spain, and which none but a Spaniard can wear in a becoming manner. Without saying a word, he laid hold of the halter of the mule, and began to lead it through the gate up a dirty street, crowded with long-cloaked people like himself. I asked him what he meant, but he deigned not to return an answer; the boy, however, who waited upon me, said that it was one of the gate-keepers, and that he was conducting us to the custom-house or Alfandega, where the baggage would be examined. Having arrived there, the fellow, who still maintained a dogged silence, began to pull the trunks off the sumpter-mule, and commenced uncording them. I was about to give him a severe reproof for his brutality; but before I could open my mouth a stout elderly personage appeared at the door, who I soon found was the principal officer. He looked at me for a moment, and then asked me, in the English language, if I was an Englishman. On my replying in the affirmative, he demanded of the fellow how he dared to have the insolence to touch the baggage without orders, and sternly bade him cord up the trunks again and place them on the mule, which he performed without uttering a word. The gentleman then asked what the trunks contained: I answered clothes and linen; when he begged pardon for the insolence of the subordinate, and informed me that I was at liberty to proceed where I thought proper. I thanked him for his exceeding politeness; and, under guidance of the boy, made the best of my way to the Inn of the Three Nations, [104] to which I had been recommended at Elvas.

CHAPTER IX.

Badajoz—Antonio the Gypsy—Antonio’s Proposal—The Proposal accepted—Gypsy Breakfast—Departure from Badajoz—The Gypsy Donkey—Merida—The Ruined Wall—The Crone—The Land of the Moor—The Black Men—Life in the Desert—The Supper.

I was now at Badajoz in Spain, a country which for the next four years was destined to be the scene of my labours: but I will not anticipate. The neighbourhood of Badajoz did not prepossess me much in favour of the country which I had just entered. It consists chiefly of brown moors, which bear little but a species of brushwood, called in Spanish carrasco; blue mountains are, however, seen towering up in the far distance, which relieve the scene from the monotony which would otherwise pervade it.

It was at this town of Badajoz, the capital of Estremadura, that I first fell in with those singular people, the Zincali, Gitanos, or Spanish gypsies. It was here I met with the wild Paco, [105a] the man with the withered arm, who wielded the cachas [105b] with his left hand; his shrewd wife, Antonia, skilled in hokkano baro, or the great trick [106a]; the fierce gypsy, Antonio Lopez, their father-in-law; and many other almost equally singular individuals of the Errate, or gypsy blood. It was here that I first preached the gospel to the gypsy people, and commenced that translation of the New Testament in the Spanish gypsy tongue, a portion of which I subsequently printed at Madrid.

After a stay of three weeks at Badajoz, I prepared to depart for Madrid: late one afternoon, as I was arranging my scanty baggage, the gypsy Antonio entered my apartment, dressed in his zamarra and high-peaked Andalusian hat.

Antonio.—Good evening, brother; they tell me that on the callicaste you intend to set out for Madrilati.

Myself.—Such is my intention; I can stay here no longer.