the priest says in the text, have stood in a very different position from which it occupies at present. No! let those who are in search of bigotry, seek for it in a Church very different from the inoffensive Church of England, which never encourages cruelty or calumny. Let them seek for it amongst the members of the Church of Rome, and more especially amongst those who have renegaded to it. There is nothing, however false and horrible, which a pervert to Rome will not say for his Church, and which his priests will not encourage him in saying; and there is nothing, however horrible—the more horrible indeed and revolting to human nature, the more eager he would be to do it—which he will not do for it, and which his priests will not encourage him in doing.

Of the readiness which converts to popery exhibit to sacrifice all the ties of blood and affection on the shrine of their newly-adopted religion, there is a curious illustration in the work of Luigi Pulci. This man, who was born at Florence in the year 1432, and who was deeply versed in the Bible, composed a poem, called the ‘Morgante Maggiore,’ which he recited at the table of Lorenzo de Medici, the great patron of Italian genius. It is a mock-heroic and religious poem, in which the legends of knight-errantry, and of the Popish Church, are turned to unbounded ridicule. The pretended hero of it is a converted giant, called Morgante; though his adventures do not occupy the twentieth part of the poem, the principal personages being Charlemagne, Orlando, and his cousin Rinaldo of Montalban. Morgante has two brothers, both of them giants, and, in the first canto of the poem, Morgante is represented with his brothers as carrying on a feud with the abbot and monks of a certain convent, built upon the confines of heathenesse; the giants being in the habit of flinging down stones, or rather huge rocks, on the convent. Orlando, however, who is banished from the court of Charlemagne, arriving at the convent, undertakes to destroy them, and, accordingly, kills Passamonte and Alabastro, and converts Morgante, whose mind had been previously softened by a vision, in which the ‘Blessed Virgin’ figures. No sooner is he converted than, as a sign of his penitence, what does he do but hastens and cuts off the hands of his two brothers, saying—

‘Io vo’ tagliar le mani a tutti quanti
E porterolle a que’ monaci santi.’

And he does cut off the hands of his brethren, and carries them to the abbot, who blesses him for so doing. Pulci here is holding up to ridicule and execration the horrid butchery or betrayal of friends by popish converts, and the encouragement they receive from the priest. No sooner is a person converted to popery than his principal thought is how he can bring the

hands and feet of his brethren, however harmless they may be, and different from the giants, to the ‘holy priests,’ who, if he manages to do so, never fail to prate him, saying to the miserable wretch, as the abbot said to Morgante:

‘Tu sarai or perfetto e vero amico
A Cristo, quanto tu gli eri nemico.’

Can the English public deny the justice of Pulci’s illustration, after something which it has lately witnessed? [326] Has it not seen equivalents for the hands and feet of brothers carried by popish perverts to the ‘holy priests’? and has it not seen the manner in which the offering his been received? Let those who are in quest of bigotry seek for it amongst the perverts to Rome, and not amongst those who, born in the pale of the Church of England, have always continued in it.

CHAPTER III—ON FOREIGN NONSENSE

With respect to the third point, various lessons which the book reads to the nation at large, and which it would be well for the nation to ponder and profit by.

There are many species of nonsense to which the nation is much addicted, and of which the perusal of Lavengro ought to give them a wholesome shame. First of all, with respect to the foreign nonsense so prevalent now in England. The hero is a scholar, but, though possessed of a great many tongues, he affects to be neither Frenchman, nor German, nor this or that foreigner; he is one who loves his country, and the language and literature of his country, and speaks up for each and all when there is occasion to do so. Now, what is the case with nine out of ten amongst those of the English who study foreign languages? No sooner have they picked up a smattering of this or that speech than they begin to abuse their own country and everything connected with it, more especially its language. This is particularly the case with those who call themselves German students. It is said, and the writer believes with truth, that when a woman falls in love with a particularly ugly fellow, she squeezes him with ten times more zest than she would a handsome one if captivated by him. So it is with these German students; no sooner have they taken German in hand than there is nothing like German. Oh, the dear delightful German! How proud I am that it is now my own, and that its divine literature is within my reach! And all this whilst mumbling the most uncouth