“What’s the name for the leaf of a tree, brother?”
“I don’t know,” said I; “it’s odd enough that I have asked that question of a dozen Romany chals and chies, and they always told me that they did not know.”
“No more they did, brother; there’s only one person in England that knows, and that’s myself—the name for a leaf is patteran. Now there are two that knows it—the other is yourself.”
“Dear me, Ursula, how very strange! I am much obliged to you. I think I never saw you look so pretty as you do now; but who told you?”
“My mother, Mrs. Herne, told it me one day, brother, when she was in a good humour, which she very seldom was, as no one has a better right to know than yourself, as she hated you mortally: it was one day when you had been asking our company what was the word for a leaf, and nobody could tell you, that she took me aside and told me, for she was in a good humour, and triumphed in seeing you balked. She told me the word for leaf was patteran, which our people use now for trail, having forgotten the true meaning. She said that the trail was called patteran, because the gypsies of old were in the habit of making the marks with the leaves and branches of trees, placed in a certain manner. She said that nobody knew it but herself, who was one of the old sort, and begged me never to tell the word to any one but him I should marry; and to be particularly cautious never to let you know it, whom she hated. Well, brother, perhaps I have done wrong to tell you; but, as I said before, I likes you, and am always ready to do your pleasure in words and conversation; my mother, moreover, is dead and gone, and, poor thing, will never know anything about the matter. So, when I married, I told my husband about the patteran, and we were in the habit of making our private trails with leaves and branches of trees, which none of the other gypsy people did; so, when I saw my husband’s patteran, I knew it at once, and I followed it upwards of two hundred miles towards the north; and then I came to a deep, awful-looking water, with an overhanging bank, and on the bank I found the patteran, which directed me to proceed along the bank towards the east, and I followed my husband’s patteran towards the east; and before I had gone half a mile, I came to a place where I saw the bank had given way, and fallen into the deep water. Without paying much heed, I passed on, and presently came to a public-house, not far from the water, and I entered the public-house to get a little beer, and perhaps to tell a dukkerin, for I saw a great many people about the door; and, when I entered, I found there was what they calls an inquest being held upon a body in that house, and the jury had just risen to go and look at the body; and being a woman, and having a curiosity, I thought I would go with them, and so I did; and no sooner did I see the body, than I knew it to be my husband’s; it was much swelled and altered, but I knew it partly by the clothes, and partly by a mark on the forehead, and I cried out, ‘It is my husband’s body,’ and I fell down in a fit, and the fit that time, brother, was not a seeming one.”
“Dear me,” said I, “how terrible! but tell me, Ursula, how did your husband come by his death?”
“The bank, overhanging the deep water, gave way under him, brother, and he was drowned; for, like most of our people, he could not swim, or only a little. The body, after it had been in the water a long time, came up of itself, and was found floating. Well, brother, when the people of the neighbourhood found that I was the wife of the drowned man, they were very kind to me, and made a subscription for me, with which, after having seen my husband buried, I returned the way I had come, till I met Jasper and his people, and with them I have travelled ever since: I was very melancholy for a long time, I assure you, brother; for the death of my husband preyed very much upon my mind.”
“His death was certainly a very shocking one, Ursula; but, really, if he had died a natural one, you could scarcely have regretted it, for he appears to have treated you barbarously.”
“Women must bear, brother; and, barring that he kicked and beat me, and drove me out to tell dukkerin when I could scarcely stand, he was not a bad husband. A man, by gypsy law, brother, is allowed to kick and beat his wife, and to bury her alive, if he thinks proper. I am a gypsy, and have nothing to say against the law.”
“But what has Mikailia Chikno to say about it?”