5. The Mabinogion, or Juvenile Diversions, a collection of Cumric legends, in substance of unknown antiquity, but in the dress in which they have been handed down to us scarcely older than the fourteenth century. In interest they almost vie with the ‘Arabian Nights,’ with which, however, they have nothing else in common, notwithstanding that all other European tales—those of Russia not excepted—are evidently modifications of, or derived from the same source as the Arabian stories. Of these Cumric legends two translations exist: the first, which was never published, made towards the concluding part of the last century by William Owen, who eventually assumed the name of Owen Pugh, the writer of the immortal Welsh and English Dictionary, and the translator into Welsh of ‘Paradise Lost;’ the second by the fair and talented Lady Charlotte Guest, which first made these strange, glorious stories known to England and all the world.

The sixth and last grand prose work of the Welsh is the ‘Sleeping Bard,’ a moral allegory, written about the beginning of the last century by Elis Wyn, a High-Church Welsh clergyman, a translation of which, by George Borrow, is now before us:—

‘The following translation of the Sleeping Bard,’ says Mr. Borrow, in his preface, ‘has long existed in manuscript. It was made by the writer of these lines in the year 1830, at the request of a little Welsh bookseller of his acquaintance, who resided in the rather unfashionable neighbourhood of Smithfield, and who entertained an opinion that a translation of the work of Elis Wyn would enjoy a great sale, both in England and Wales. On the eve of committing it to the press, however, the Cambrian Briton felt his small heart give way within him: “Were I to print it,” said he, “I should be ruined. The terrible descriptions of vice and torment would frighten the genteel part of the English public out of its wits, and I should to a certainty be prosecuted by Sir James Scarlett. I am much obliged to you for the trouble you have given yourself on my account—but myn Diawl! I had no idea, till I had read him in English, that Elis Wyn had been such a terrible fellow.”

‘Yet there is no harm in the book. It is true that the author is anything but mincing in his expressions and descriptions, but there is nothing in the Sleeping Bard which can give offence to any but the over fastidious. There is a great deal of squeamish nonsense in the world; let us hope, however, that there is not so much as there was. Indeed, can we doubt that such folly is on the decline, when we find Albemarle Street in ‘60 willing to publish a harmless but plain-speaking book which Smithfield shrank from in ’80?’

The work is divided into three parts, devoted to three separate and distinct visions, which the Bard pretends to have seen at three different times in his sleep. In assuming the title of ‘Sleeping Bard’ Elis Wyn committed a kind of plagiarism, as it originated with a certain poet who flourished in the time of the Welsh princes, some nine hundred years before he himself was born, and to this plagiarism he humorously alludes in one of his visions. The visions are described in prose, but each is followed by a piece of poetry containing a short gloss or comment. The prose is graphic and vigorous, almost beyond conception; the poetry wild and singular, each piece composed in a particular measure. Of the measures, two are quite original, to be found nowhere else. The first vision is the Vision of the World. The object of the Bard is to describe the follies, vices, and crimes of the human race, more especially those of the natives of the British Isles. In his sleep he imagines that he is carried away by fairies, and is in danger of perishing owing to their malice, but is rescued by an angel, who informs him that

he has been sent by the Almighty with orders to give him a distinct view of the world. The angel, after a little time, presents him with a telescope, through which he sees a city of a monstrous size, with thousands of cities and kingdoms within it; and the great ocean, like a moat, around it; and other seas, like rivers, intersecting it.

This city is, of course, the world. It is divided into three magnificent streets. These streets are called respectively the streets of Pride, Pleasure, and Lucre. In the distance is a cross street, little and mean in comparison with the others, but clean and neat, and on a higher foundation than the other streets, running upwards towards the east, whilst they all sink downwards towards the north. This street is the street of True Religion. The angel conducts him down the three principal streets, and procures him glances into the inside of various houses. The following scene in a cellar of what is called the street of Pleasure, goes far to show that the pen of Elis Wyn, at low description, was not inferior to the pencil of Hogarth:—

‘From thence we went to a place where we heard a terrible noise, a medley of striking, jabbering, crying and laughing, shooting and singing. “Here’s Bedlam, doubtless,” said I. By the time we entered the den the brawling had ceased. Of the company, one was on the ground insensible; another was in a yet more deplorable condition; another was nodding over a hearthful of battered pots, pieces of pipes, and oozings of ale. And what was all this, upon inquiry, but a carousal of seven thirsty neighbours,—a goldsmith, a pilot, a smith, a miner, a chimney-sweeper, a poet, and a parson who had come to preach sobriety, and to exhibit in himself what a disgusting thing drunkenness is! The origin of the last squabble was a dispute which had arisen among them about which of the seven loved a pipe and flagon best. The poet had carried the day over all the rest, with the exception of the parson, who, out of respect for his cloth, had the most votes, being placed at the head of the jolly companions, the poet singing:—

‘O where are there seven beneath the sky
Who with these seven for thirst can vie?
But the best for good ale these seven among
Are the jolly divine and the son of song.’

After showing the Bard what is going on in the interior of the houses of the various streets, and in the streets themselves, the angel conducts him to the various churches of the City of Perdition: to the temple of Paganism, to the mosque of the Turk, and to the synagogue of the Jews; showing and explaining to him what is going on within them. He then takes him to the church of the Papists, which the angel calls, very properly, ‘the church which deceiveth nations.’ Some frightful examples are given of the depravity and cruelty of monks and friars. The dialogue between the confessor and the portly female who had murdered her husband, who was a member of the Church of England, is horrible, but quite in keeping with the principles of Popery; also the discourse which the same confessor holds with the young girl who had killed her child, whose father was a member of the monastery to which the monk belonged. From the Church of Rome they go to the Church of England. It is lamentable to observe what an attached minister of the Church of England describes as going on within the walls of a Church of England temple a hundred and fifty years ago. Would that the description could be called wholly inapplicable at the present time!

“Whereupon he carried me to the gallery of one of the churches in Wales, the people being in the midst of the service, and lo! some were whispering, talking, and laughing, some were looking upon the pretty women, others were examining the dress of their neighbours from top to toe; some were pushing themselves forward and snarling at one another about rank, some were dozing, others were busily engaged in their devotions, but many of these were playing a hypocritical part.”

The angel finally conducts the Bard to the small cross street, that of True Religion, where, of course, everything is widely different from what is found in any of the other streets. In that street there was no fear but of incensing the King, who was ever more ready to forgive than be angry with his subjects, and no sound but that of psalms of praise to the Almighty.