[281] It was speedily prohibited, together with the Basque gospel; by a royal ordonnance, however, which appeared in the Gazette of Madrid, in August 1838, every public library in the kingdom was empowered to purchase two copies in both languages, as the works in question were allowed to possess some merit in a literary point of view. For a particular account of the Basque translation, and also some remarks on the Euscarra language, the reader is referred to The Bible in Spain, vol. ii. p. 385–398.

[288] Steal me, Gypsy.

[290] A species of gendarme or armed policeman. The Miquelets have existed in Spain for upwards of two hundred years. They are called Miquelets, from the name of their original leader. They are generally Aragonese by nation, and reclaimed robbers.

[292] Those who may be desirous of perusing the originals of the following rhymes should consult former editions of this work.

[304] For the original, see other editions.

[321] For this information concerning Palmiréno, and also for a sight of the somewhat rare volume written by him, the author was indebted to a kind friend, a native of Spain.

[67] A very unfair inference; that some of the Gypsies did not understand the author when he spoke Romaic, was no proof that their own private language was a feigned one, invented for thievish purposes.

[324] Of all these, the most terrible, and whose sway endured for the longest period, were the Mongols, as they were called: few, however, of his original Mongolian warriors followed Timour in the invasion of India. His armies latterly appear to have consisted chiefly of Turcomans and Persians. It was to obtain popularity amongst these soldiery that he abandoned his old religion, a kind of fetish, or sorcery, and became a Mahometan.

[325a] As quoted by Adelung, Mithridates, vol. i.

[325b] Mithridates.