I cannot permit the second edition of this work to go to press without premising it with a few words.

When some two years ago I first gave The Zincali to the world, it was, as I stated at the time, with considerable hesitation and diffidence: the composition of it and the collecting of Gypsy words had served as a kind of relaxation to me whilst engaged in the circulation of the Gospel in Spain. After the completion of the work, I had not the slightest idea that it possessed any peculiar merit, or was calculated to make the slightest impression upon the reading world. Nevertheless, as every one who writes feels a kind of affection, greater or less, for the productions of his pen, I was averse, since the book was written, to suffer it to perish of damp in a lumber closet, or by friction in my travelling wallet. I committed it therefore to the press, with a friendly ‘Farewell, little book; I have done for you all I can, and much more than you deserve.’

My expectations at this time were widely different from those of my namesake George in the Vicar of Wakefield when he published his paradoxes. I took it as a matter of course that the world, whether learned or unlearned, would say to my book what they said to his paradoxes, as the event showed,—nothing at all. To my utter astonishment, however, I had no sooner returned to my humble retreat, where I hoped to find the repose of which I was very much in need, than I was followed by the voice not only of England but of the greater part of Europe, informing me that I had achieved a feat—a work in the nineteenth century with some pretensions to originality. The book was speedily reprinted in America, portions of it were translated into French and Russian, and a fresh edition demanded.

In the midst of all this there sounded upon my ears a voice which I recognised as that of the Mæcenas of British literature: ‘Borromeo, don’t believe all you hear, nor think that you have accomplished anything so very extraordinary: a great portion of your book is very sorry trash indeed—Gypsy poetry, dry laws, and compilations from dull Spanish authors: it has good points, however, which show that you are capable of something much better: try your hand again—avoid your besetting sins; and when you have accomplished something which will really do credit to — Street, it will be time enough to think of another delivery of these Gypsies.’

Mistos amande: ‘I am content,’ I replied; and sitting down I commenced the Bible in Spain. At first I proceeded slowly—sickness was in the land, and the face of nature was overcast—heavy rain-clouds swam in the heavens,—the blast howled amid the pines which nearly surround my lonely dwelling, and the waters of the lake which lies before it, so quiet in general and tranquil, were fearfully agitated. ‘Bring lights hither, O Hayim Ben Attar, son of the miracle!’ And the Jew of Fez brought in the lights, for though it was midday I could scarcely see in the little room where I was writing. . . .

A dreary summer and autumn passed by, and were succeeded by as gloomy a winter. I still proceeded with the Bible in Spain. The winter passed, and spring came with cold dry winds and occasional sunshine, whereupon I arose, shouted, and mounting my horse, even Sidi Habismilk, I scoured all the surrounding district, and thought but little of the Bible in Spain.

So I rode about the country, over the heaths, and through the green lanes of my native land, occasionally visiting friends at a distance, and sometimes, for variety’s sake, I stayed at home and amused myself by catching huge pike, which lie perdue in certain deep ponds skirted with lofty reeds, upon my land, and to which there is a communication from the lagoon by a deep and narrow watercourse.—I had almost forgotten the Bible in Spain.

Then came the summer with much heat and sunshine, and then I would lie for hours in the sun and recall the sunny days I had spent in Andalusia, and my thoughts were continually reverting to Spain, and at last I remembered that the Bible in Spain was still unfinished; whereupon I arose and said: ‘This loitering profiteth nothing’—and I hastened to my summer-house by the side of the lake, and there I thought and wrote, and every day I repaired to the same place, and thought and wrote until I had finished the Bible in Spain.

And at the proper season the Bible in Spain was given to the world; and the world, both learned and unlearned, was delighted with the Bible in Spain, and the highest authority [1] said, ‘This is a much better book than the Gypsies’; and the next great authority [2] said, ‘something betwixt Le Sage and Bunyan.’ ‘A far more entertaining work than Don Quixote,’ exclaimed a literary lady. ‘Another Gil Blas,’ said the cleverest writer in Europe. [3] ‘Yes,’ exclaimed the cool sensible Spectator, [4] ‘a Gil Blas in water-colours.’

And when I heard the last sentence, I laughed, and shouted, ‘Kosko pennese pal!’ [5] It pleased me better than all the rest. Is there not a text in a certain old book which says: Woe unto you when all men shall speak well of you! Those are awful words, brothers; woe is me!