| Varé tava soskei me puchelas cai soskei avillara catári. | Much I ponder why you ask me (questions), and why you should come hither. |
| Mango le gulo Devlas vas o erai, hodj o erai te pirel misto, te n’avel pascotia l’eras, ta na avel o erai nasvalo. | I pray the sweet Goddess for the gentleman, that the gentleman may journey well, that misfortune come not to the gentleman, and that the gentleman fall not sick. |
| Cana cames aves pale. | When you please come back. |
| Ki’som dhes keral avel o rai catari? [363a] | How many days did the gentleman take to come hither? |
| Kit somu berschengro hal tu? [363b] | How many years old are you? |
| Cadé abri mai lachi e mol sar ando foro. | Here out better (is) the wine than in the city. |
| Sin o mas balichano, ta i gorkhe garasheskri; [363c] sin o manro parno, cai te felo do garashangro. | The meat is of pig, and the gherkins cost a grosh—the bread is white, and the lard costs two groshen. |
| Yeck quartalli mol ando lende. | One quart of wine amongst us. |
| Andé mol oté mestchibo. | In wine there (is) happiness. |
| Khava piava—dui shel, tri shel predinava. | I will eat, I will drink—two hundred, three hundred I will place before. |
| Damen Devla saschipo ando mure cocala. | Give us Goddess health in our bones. |
| Te rosarow labio tarraco le Mujeskey miro pralesco, ta vela mi anao tukey le Mujeskey miro pralesky. | I will seek a waistcoat, which I have, for Moses my brother, and I will change names with Moses my brother. [363d] |
| Llundun baro foro, bishwar mai baro sar Cosvaro. | London (is) a big city, twenty times more big than Colosvar. |
| Nani yag, mullas. | There is no fire, it is dead. |
| Nasiliom cai purdiom but; besh te pansch bersch mi homas slugadhis pa Baron Splini regimentos. | I have suffered and toiled much: twenty and five years I was serving in Baron Splini’s regiment. |
| Saro chiro cado Del; cavo o puro diñas o Del. | Every time (cometh) from God; that old (age) God gave. |
| Me camov te jav ando Buka-resti—cado Bukaresti lachico tem dur drom jin keri. | I wish to go unto Bukarest—from Bukarest, the good country, (it is) a far way unto (my) house. |
| Mi hom nasvallo. | I am sick. |
| Soskei nai jas ke baro ful-cheri? | Why do you not go to the great physician |
| Wei mangue ke nani man lové nastis jav. | Because I have no money I can’t go |
| Belgra sho mille pu cado Cosvarri; hin oter miro chabo. | Belgrade (is) six miles of land from Colosvar; there is my son. |
| Te vas Del l’erangue ke meclan man abri ando a pan-dibo. | May God help the gentlemen that they let me out (from) in the prison. |
| Opré rukh sarkhi ye chiriclo, ca kerel anre e chiricli. | On the tree (is) the nest of the bird, where makes eggs the female bird. |
| Ca hin tiro ker? | Where is your house? |
| Ando calo berkho, oter bin miro ker, av prala mensar; jas mengue keri. | In the black mountain, there is my house; come brother with me; let us go to my house. |
| Ando bersch dui chiro, ye ven, ta nilei. | In the year (are) two seasons, the winter and summer. |
| O felhegos del o breschino, te purdel o barbal. | The cloud gives the rain, and puffs (forth) the wind. |
| Hir mi Devlis camo but cavo erai—lacho manus o, Anglus, tama rakarel Ungarica; avel catari ando urdon le trin gras-tensas—beshel cate abri po buklo tan; le poivasis ando bas irinel ando lel. Bo zedun stadji ta bari barba. | By my God I love much that gentleman—a good man he, an Englishman, but he speaks Hungarian; he came [364a] hither in a waggon with three horses, he sits here out in the wilderness; [364b] with a pencil in his hand he writes in a book. He has a green hat and a big beard. |
VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE
This section of the book could not be transcribed in 1997 as it contained many non-european languages and Gutenberg didn’t support Unicode then. It will be transcribed at some future point.—DP, August 2019.
APPENDIX
MISCELLANIES IN THE GITÁNO LANGUAGE
ADVERTISEMENT
It is with the view of preserving as many as possible of the monuments of the Spanish Gypsy tongue that the author inserts the following pieces; they are for the most part, whether original or translated, the productions of the ‘Aficion’ of Seville, of whom something has been said in the Preface to the Spurious Gypsy Poetry of Andalusia; not the least remarkable, however, of these pieces is a genuine Gypsy composition, the translation of the Apostles’ Creed by the Gypsies of Cordova, made under the circumstances detailed in the second part of the first volume. To all have been affixed translations, more or less literal, to assist those who may wish to form some acquaintance with the Gitáno language.
COTORRES ON CHIPE CALLI / MISCELLANIES
Bato Nonrro sos socabas on o tarpe, manjirificádo quejésa tute acnao; abillános or tute sichén, y querese tute orependola andial on la chen sata on o tarpe; or manrro nonrro de cata chibel diñanoslo sejoñía, y estormenanos nonrrias bisauras andial sata gabéres estormenamos á nonrros bisaraores; y nasti nes muques petrar on la bajanbó, bus listrabanos de chorre.—Anarania.
Father Our, who dwellest in the heaven, sanctified become thy name; come-to-us the thy kingdom, and be-done thy will so in the earth as in the heaven; the bread our of every day give-us-it to-day, and pardon-us our debts so as we-others pardon (to) our debtors; and not let us fall in the temptation, but deliver-us from wickedness.—Amen.