[37] Gentes non multum morigeratæ, sed quasi bruta animalia et furentes. See vol. xxii. of the Supplement to the works of Muratori, p. 890.
[43] As quoted by Hervas: Catalogo de las Lenguas, vol. iii. p. 306.
[54] We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and Spanish; it runs thus in the former language:—
‘Las Muchis. (The Sparks.)
‘Bus de gres chabalas orchiris man diqué á yes chiro purelar sistilias sata rujias, y or sisli carjibal diñando trutas discandas.
[69] In the above little tale the writer confesses that there are many things purely imaginary; the most material point, however, the attempt to sack the town during the pestilence, which was defeated by the courage and activity of an individual, rests on historical evidence the most satisfactory. It is thus mentioned in the work of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been for many years canon in that city):—
‘Annis præteritis Iuliobrigam urbem, vulgo Logroño, pestilenti laborantem morbo, et hominibus vacuam invadere hi ac diripere tentarunt, perfecissentque ni Dens O. M. cuiusdam bibliopolæ opera, in corum, capita, quam urbi moliebantur perniciem avertisset.’ Didascalia, Lugduni, 1615, I vol. 8VO. p. 405, cap. 50.
[79] Yet notwithstanding that we refuse credit to these particular narrations of Quiñones and Fajardo, acts of cannibalism may certainly have been perpetrated by the Gitános of Spain in ancient times, when they were for the most part semi-savages living amongst mountains and deserts, where food was hard to be procured: famine may have occasionally compelled them to prey on human flesh, as it has in modern times compelled people far more civilised than wandering Gypsies.
[82a] England.
[82b] Spain.
[86] Mithridates: erster Theil, s. 241.