“Hold your tongue, you she-dog,” said Captain Bosvile. “Is that the way in which you take leave of an old friend? Hold your tongue, and let the Ingrine gentleman jaw on his way.”

I proceeded on my way as fast as I could, for the day was now closing in. My progress, however, was not very great; for the road was steep, and was continually becoming more so. In about half-an-hour I came to a little village, consisting of three or four houses; one of them, at the door of which several carts were standing, bore the sign of a tavern.

“What is the name of this place?” said I to a man who was breaking stones on the road.

“Capel Gwynfa,” said he.

Rather surprised at the name, which signifies in English the Chapel of the place of bliss, I asked the man why it was called so.

“I don’t know,” said the man.

“Was there ever a chapel here?” said I.

“I don’t know, sir; there is none now.”

“I daresay there was in the old time,” said I to myself, as I went on, “in which some holy hermit prayed and told his beads, and occasionally received benighted strangers. What a poetical word that Gwynfa, place of bliss, is. Owen Pugh uses it in his translation of ‘Paradise Lost’ to express Paradise, for he has rendered the words Paradise Lost by Col Gwynfa—the loss of the place of bliss. I wonder whether the old scholar picked up the word here. Not unlikely. Strange fellow that Owen Pugh. Wish I had seen him. No hope of seeing him now, except in the heavenly Gwynfa. Wonder whether there is such a place. Tom Payne thinks there’s not. Strange fellow that Tom Payne. Norfolk man. Wish I had never read him.”

Presently I came to a little cottage with a toll-bar. Seeing a woman standing at the door, I inquired of her the name of the gate.