“I forgot. You never scold me, even when I am careless and break things.”
I tried hard to make her understand that I had no right to scold her, besides having no desire to do so. It seemed a new gospel to her. Finally she said, more to herself than to me:— “It is so different here. There was never anybody so good to me.”
Her English is generally excellent, but it includes many odd expressions, some of them localisms, I think, though I do not know whence they come. Occasionally, too, she frames her English sentences after a French rhetorical model, and the result is sometimes amusing. And another habit of hers which interests me is her peculiar use of auxiliary verbs and intensives. Instead of saying, “I had my dinner,” she sometimes says, “I did have my dinner,” and to-day when we had strawberries and cream for snack, she said, “I do find the strawberries with the cream to be very good.”
Yet never once have I detected the smallest suggestion of “broken English” in her speech, except that now and then she places the accent on a wrong syllable, as a foreigner might. Thus, when she first came, she spoke of something as excellent. I spoke the word correctly soon afterward, and never since has she mispronounced it. Indeed, her quickness in learning and her exceeding conscientiousness promise to obliterate all that is peculiar in her speech before you get home again, unless you come quickly.
The girl doesn’t know what to make of Mammy. That dearest of despots has conceived a great affection for this new “precious chile,” and she tyrannises over her accordingly. She refused to let her get up the other morning until after she had taken a cup of coffee in bed, simply because no fire had been lighted in her room that morning. And how Mammy did scold when she learned that Evelyn, thinking a fire unnecessary, had sent the maid away who had gone to light it!
“You’se jes’ anudder sich as Mis’ Dorothy,” she said. “Jes’ case it’s spring yo’ won’t hab no fire to dress by even when it’s a-rainin’. An’ so you’se a-tryin’ to cotch yo death o’ cole, jes’ to spite ole Mammy. No, yo’ ain’t a-gwine to git up yit. Don’t you dar try to. You’se jes’ a-gwine to lay still till dem no-’count niggas in de dinin’-room sen’s you a cup o’ coffee what Mammy’s done tole ’em to bring jes’ as soon as it’s ready. An’ de next time you goes fer to stop de makin’ o’ you dressin’-fire, you’se a-gwine to heah from Mammy, yo’ is. Jes’ you bear dat in mind.”
Evelyn doesn’t quite understand. She says she thought we controlled our servants, while in fact they control us. But she heartily likes Mammy’s coddling tyranny—as what rightly constructed girl could fail to do? Do you know, Arthur, the worst thing about this war is that there’ll never be any more old mammies after it is ended?
I’m teaching Evelyn chemistry, among other things, and she learns with a rapidity that is positively astonishing. She has a perfect passion for precision, which will make her invaluable in the laboratory presently. Her deftness of hand, her accuracy, her conscientious devotion to whatever she does, are qualities that are hard to match. She never makes a false motion, even when doing the most unaccustomed things; and whatever she does, she does conscientiously, as if its doing were the sum of human duty. I am positively fascinated with her. If I were a man, I should fall in love with her in a fashion that would stop not at fire or flood. I ought to add that the girl is a marvel of frankness—as much as any child might be—and that her truthfulness is of the absolute, matter-of-course kind which knows no other way. But these things you will have inferred from what I have written before, if I have succeeded even in a small way in describing Evelyn’s character. I heartily wish I knew her history; not because of feminine curiosity, but because such knowledge might aid me in my effort to guide and educate her aright. However, no such aid is really necessary. With one so perfectly truthful, and so childishly frank, I shall need only to study herself in order to know what to do in her education.
There was a postscript to this letter, of course. In it Dorothy wrote:—
Since this letter was written, Evelyn has revealed a totally unsuspected accomplishment. She has been conversing with me in French, and such French! I never heard anything like it, and neither did you. It is positively barbaric in its utter disregard of grammar, and it includes many word forms that are half Indian, I suspect. It interests me mightily, as an apt illustration of the way in which new languages are formed, little by little, out of old ones.