Colonel Ibbetson—or Uncle Ibbetson, as I used to call him—was my mother's first cousin; my grandmother, Mrs. Biddulph, was the sister of his father, the late Archdeacon Ibbetson, a very pious, learned, and exemplary divine, of good family.

But his mother (the Archdeacon's second wife) had been the only child and heiress of an immensely rich pawnbroker, by name Mendoza; a Portuguese Jew, with a dash of colored blood in his veins besides, it was said; and, indeed, this remote African strain still showed itself in Uncle Ibbetson's thick lips, wide open nostrils, and big black eyes with yellow whites—and especially in his long, splay, lark-heeled feet, which gave both himself and the best bootmaker in London a great deal of trouble.

Otherwise, and in spite of his ugly face, he was not without a certain soldier-like air of distinction, being very tall and powerfully built. He wore stays, and an excellent wig, for he was prematurely bald; and he carried his hat on one side, which (in my untutored eyes) made him look very much like a "swell," but not quite like a gentleman.

To wear your hat jauntily cocked over one eye, and yet "look like a gentleman!"

It can be done, I am told; and has been, and is even still! It is not, perhaps, a very lofty achievement—but such as it is, it requires a somewhat rare combination of social and physical gifts in the wearer; and the possession of either Semitic or African blood does not seem to be one of these.

[Illustration: "PORTRAIT CHARMANT, PORTRAIT DE MON AMIE …">[

Colonel Ibbetson could do a little of everything—sketch (especially a steam-boat on a smooth sea, with beautiful thick smoke reflected in the water), play the guitar, sing chansonnettes and canzonets, write society verses, quote De Musset—

"Avez-vous vu dans Barcelone Une Andalouse au sein bruni?"

He would speak French whenever he could, even to an English ostler, and then recollect himself suddenly, and apologize for his thoughtlessness; and even when he spoke English, he would embroider it with little two-penny French tags and idioms: "Pour tout potage"; "Nous avons changé tout cela"; "Que diable allait-il faire dans cette galère?" etc.; or Italian, "Chi lo sa?" "Pazienza!" "Ahimè!" or even Latin, "Eheu fugaces," and "Vidi tantum!" for he had been an Eton boy. It must have been very cheap Latin, for I could always understand it myself! He drew the line at German and Greek; fortunately, for so do I. He was a bachelor, and his domestic arrangements had been irregular, and I will not dwell upon them; but his house, as far as it went, seemed to promise better things.

His architect, Mr. Lintot, an extraordinary little man, full of genius and quite self-made, became my friend and taught me to smoke, and drink gin and water.