Then we went to breakfast with my lady and Daphne, their charming little daughter—Barty's sister, as he called her—"m'amour"—and who spoke both French and English equally well.

But we didn't breakfast at once, ravenous as we boys were, for Lady Archibald took a sudden dislike to Lord A.'s cravat, which, it seems, he had never worn before. It was in brown satin, and Lady A. declared that Loulou (so she called him) never looked "en beauté" with a brown cravat; and there was quite a little quarrel between husband and wife on the subject—so that he had to go back to his dressing‑room and put on a blue one.

At breakfast he talked about French soldiers of the line, and their marching kit (as it would be called now), quite earnestly, and, as it seemed to me, very sensibly—though he went through little mimicries that made his wife scream with laughter, and me too; and in the middle of breakfast Barty sang "Le Chant du Départ" as well as he could for laughing:

"La victoire en chantant nous ouvre la carrière!
La liberté‑é gui‑i‑de nos pas" ...

"La victoire en chantant nous ouvre la carrière!
La liberté‑é gui‑i‑de nos pas" ...

while Lord A. went through an expressive pantomime of an overladen foot‑soldier up and down the room, in time to the music. The only person who didn't laugh was James—which I thought ungenial.

Then Lady A. had her innings, and sang "Rule Britannia, Britannia rule de vaves"—and declared it was far more ridiculous really than the "Chant du Départ," and she made it seem so, for she went through a pantomime too. She was a most delightful person, and spoke English quite well when she chose; and seemed as fond of Barty as if he were her own and only son—and so did Lord Archibald. She would say:

"Quel dommage qu'on ne peut pas avoir des crompettes [crumpets]! Barty les aime tant! n'est‑ce pas, mon chou, tu aimes bien les crompettes? voici venir du buttered toast—c'est toujours ça!"

And, "Mon Dieu, comme il a bonne mine, ce cher Barty—n'est‑ce pas, mon amour, que tu as bonne mine? regarde‑toi dans la glace."

And, "Si nous allions à l'Hippodrôme cette après‑midi voir la belle écuyère Madame Richard? Barty adore les jolies femmes, comme son oncle! n'est‑ce pas, méchant petit Barty, que tu adores les jolies femmes? et tu n'as jamais vu Madame Richard? Tu m'en diras des nouvelles! et vous, mon ami [this to me], est‑ce que vous adorez aussi les jolies femmes?"