Yes, the studio had been to let for three months. Would they like to see it? Here were the keys. They would, of course, prefer to see it by themselves, alone; "je comprends ça! et vous verrez ce que vous verrez!" Then they must come and drink once more again the drop, and inspect her magasin de bric-à-brac.

So they went up, all three, and let themselves into the old place where they had been so happy—and one of them for a while so miserable!

It was changed indeed.

Bare of all furniture, for one thing; shabby and unswept, with a pathetic air of dilapidation, spoliation, desecration, and a musty, shut-up smell; the window so dirty you could hardly see the new houses opposite; the floor a disgrace!

All over the walls were caricatures in charcoal and white chalk, with more or less incomprehensible legends; very vulgar and trivial and coarse, some of them, and pointless for trois Angliches.

But among these (touching to relate) they found, under a square of plate-glass that had been fixed on the wall by means of an oak frame, Little Billee's old black-and-white-and-red chalk sketch of Trilby's left foot, as fresh as if it had been done only yesterday! Over it was written: "Souvenir de la Grande Trilby, par W. B. (Litrebili)." And beneath, carefully engrossed on imperishable parchment, and pasted on the glass, the following stanzas:

"Pauvre Trilby—la belle et bonne et chère!
Je suis son pied. Devine qui voudra
Quel tendre ami, la chérissant naguère,
Encadra d'elle (et d'un amour sincère)
Ce souvenir charmant qu'un caprice inspira—
Qu'un souffle emportera!

"J'étais jumeau: qu'est devenu mon frère?
Hélas! Hélas! L'Amour nous égara.
L'Éternité nous unira, j'espère;
Et nous ferons comme autrefois la paire
Au fond d'un lit bien chaste où nul ne troublera
Trilby—qui dormira.

"Ô tendre ami, sans nous qu'allez-vous faire?
La porte est close où Trilby demeura.
Le Paradis est loin ... et sur la terre
(Qui nous fut douce et lui sera légère)
Pour trouver nos pareils, si bien qu'on cherchera—
Beau chercher l'on aura!"