While Tito was speaking, some emotion passed, like a breath on the waters, across Bardo’s delicate features; he leaned forward, put out his right-hand towards Romola, and turned his head as if about to speak to her; but then, correcting himself, turned away again, and said, in a subdued voice—

“Excuse me; is it not true—you are young?”

“I am three-and-twenty,” said Tito.

“Ah,” said Bardo, still in a tone of subdued excitement, “and you had, doubtless, a father who cared for your early instruction—who, perhaps, was himself a scholar?”

There was a slight pause before Tito’s answer came to the ear of Bardo; but for Romola and Nello it began with a slight shock that seemed to pass through him, and cause a momentary quivering of the lip; doubtless at the revival of a supremely painful remembrance.

“Yes,” he replied, “at least a father by adoption. He was a Neapolitan, and of accomplished scholarship, both Latin and Greek. But,” added Tito, after another slight pause, “he is lost to me—was lost on a voyage he too rashly undertook to Delos.”

Bardo sank backward again, too delicate to ask another question that might probe a sorrow which he divined to be recent. Romola, who knew well what were the fibres that Tito’s voice had stirred in her father, felt that this new acquaintance had with wonderful suddenness got within the barrier that lay between them and the alien world. Nello, thinking that the evident check given to the conversation offered a graceful opportunity for relieving himself from silence, said—

“In truth, it is as clear as Venetian glass that this fine young man has had the best training; for the two Cennini have set him to work at their Greek sheets already, and it seems to me they are not men to begin cutting before they have felt the edge of their tools; they tested him well beforehand, we may be sure, and if there are two things not to be hidden—love and a cough—I say there is a third, and that is ignorance, when once a man is obliged to do something besides wagging his head. The tonsor inequalis is inevitably betrayed when he takes the shears in his hand; is it not true, Messer Bardo? I speak after the fashion of a barber, but, as Luigi Pulci says—

“‘Perdonimi s’io fallo: chi m’ascolta
Intenda il mio volgar col suo latino.’”

“Nay, my good Nello,” said Bardo, with an air of friendly severity, “you are not altogether illiterate, and might doubtless have made a more respectable progress in learning if you had abstained somewhat from the cicalata and gossip of the street-corner, to which our Florentines are excessively addicted; but still more if you had not clogged your memory with those frivolous productions of which Luigi Pulci has furnished the most peccant exemplar—a compendium of extravagances and incongruities the farthest removed from the models of a pure age, and resembling rather the grylli or conceits of a period when mystic meaning was held a warrant for monstrosity of form; with this difference, that while the monstrosity is retained, the mystic meaning is absent; in contemptible contrast with the great poem of Virgil, who, as I long held with Filelfo, before Landino had taken upon him to expound the same opinion, embodied the deepest lessons of philosophy in a graceful and well-knit fable. And I cannot but regard the multiplication of these babbling, lawless productions, albeit countenanced by the patronage, and in some degree the example of Lorenzo himself, otherwise a friend to true learning, as a sign that the glorious hopes of this century are to be quenched in gloom; nay, that they have been the delusive prologue to an age worse than that of iron—the age of tinsel and gossamer, in which no thought has substance enough to be moulded into consistent and lasting form.”