The “papyrus scepter,” uat, is usually cut from matrix-emerald or made of faience of similar hue. Uat means “verdure, flourishing, greenness”; placed on the neck of the mummy it was regarded as emblematic of the eternal youth it was hoped the deceased would enjoy in the realm of the dead. In the 159th chapter of the Book of the Dead, we read of an uat of matrix-emerald; it was believed to be the gift of Thoth, serving to protect the limbs of the deceased.[340]
The amulet representing the pillow, urs, was generally made of hematite. The 166th chapter of the Book of the Dead is sometimes engraved thereon. Dr. Budge renders this as follows:
Rise up from non-existence, O prostrate one! They watch over thy head at the exalted horizon. Thou overthrowest thine enemies; thou triumphest over what they do against thee, as Horus, the avenger of his father, this Osiris[341] has commanded to be done for thee. Thou cuttest off the heads of thine enemies; never shall they carry off from thee thy head (?). Verily Osiris maketh slaughter at the coming forth of the heads of his enemies; may they never remove his head from him.
Of all these amulets, the type most frequently encountered has the shape of a heart, ab. These are found of carnelian, green jasper, basalt, lapis-lazuli, and other hard materials. The heart, regarded in ancient Egypt as the seat of life, was the object of especial care after death. Enclosed in a special receptacle it was buried with the mummy, and the belief was that only after it had been weighed in the balance of the underworld, against the symbol of law, could it regain its place in the body of the deceased. The heart was symbolically represented by the scarab.[342]
A fine example of a heart amulet shows on one side the figure of the goddess Neith with the pennu bird or phœnix, an emblem of the resurrection, and bears inscribed the chapter of the heart.[343]
The following extract from the Book of the Dead treats of the formula to be recited over a funeral scarab cut from a hard stone, perhaps the lapis-lazuli. Egyptian tradition assigned this chapter to the reign of Semti, the fifth king of the 1st Dynasty, about 4400 B.C.[344]
Chapter of not allowing a man’s heart to oppose him in the divine regions of the nether world.
My heart which came from my mother, my heart necessary for my existence on earth, do not rise up against me, do not testify as an adversary against me among the divine chiefs in regard to what I have done before the gods; do not separate from me before the great lord of Amenti. Hail to thee, O heart of Osiris, dwelling in the West! Hail to you, gods of the braided beard, august by your sceptre! Speak well of the Osiris N; make him prosper by Nehbka. I am reunited with the earth, I am not dead in Amenti. There I am a pure spirit for eternity.
To be said over a scarabæus fashioned from a hard stone, coated with gold, and placed on the heart of the man after he has been anointed with oil. The following words should be said over him as a magic charm: “My heart which came from my mother, my heart is necessary for me in my transformations.”
Take your aliments, pass around the turquoise basin, and go to him who is in his temple and from whom the gods proceed.
The most ancient inscription of this especially favorite text is on the plinth of a scarab in the British Museum bearing the cartouche of Sebak-em-saf, a king of the XIV Dynasty, 2300 B.C. It is made from an exceptionally fine piece of green jasper, the body and head of the beetle being carefully carved out of the stone, while the legs are of gold, carved in relief. The scarab is inserted into a gold base of tabloid form, and was found at Kurna (Thebes) by Mr. Salt. As green jasper was believed to possess altogether exceptional virtues as an amulet, this particular scarab was probably regarded as especially sacred.