[65] Analyt. Post. II. xix. p. 99, b. 37: ὅσοις μὲν οὖν μὴ ἐγγίνεται, ἢ ὅλως ἢ περὶ ἃ μὴ ἐγγίνεται, οὐκ ἔστι τούτοις γνῶσις ἔξω τοῦ αἰσθάνεσθαι· ἐν οἷς δ’ ἔνεστιν αἰσθανομένοις ἔχειν ἔτι ἐν τῇ ψυχῇ. πολλῶν δὲ τοιούτων γινομένων ἤδη διαφορά τις γίνεται, ὥστε τοῖς μὲν γίνεσθαι λόγον ἐκ τῆς τῶν τοιούτων μονῆς, τοῖς δὲ μή. Compare Analyt. Poster. I. p. 81, a. 38, seq., where the dependence of Induction on the perceptions of sense is also affirmed. See Themistius, pp. 50-51, ed. Spengel. The first chapter of the Metaphysica (p. 981), contains a striking account of this generation of universal notions from memory and comparison of sensible particulars: γίνεται δὲ τέχνη, ὅταν ἐκ πολλῶν τῆς ἐμπειρίας ἐννοημάτων μία καθόλου γένηται περὶ τῶν ὁμοίων ὑπόληψις (“intellecta similitudoâ€�). Also in the Physica VII. p. 247, b. 20 (in the Paraphrase of Themistius, as printed in the Berlin edition, at bottom of page): ἐκ γὰρ τῆς κατὰ μέρος ἐμπειρίας τὴν καθόλου λαμβάνομεν ἐπιστήμην.

[66] Analyt. Post. II. xix. p. 100, a. 3-10: ἐκ μὲν οὖν αἰσθήσεως γίνεται μνήμη, ὥσπερ λέγομεν, ἐκ δὲ μνήμης πολλάκις τοῦ αὐτοῦ γινομένης ἐμπειρία· αἱ γὰρ πολλαὶ μνῆμαι τῷ ἀριθμῷ ἐμπειρία μία ἐστίν. ἐκ δ’ ἐμπειρίας, ἢ ἐκ παντὸς ἠρεμήσαντος τοῦ καθόλου ἐν τῇ ψυχῇ, τοῦ ἑνὸς παρὰ τὰ πολλά, ὃ ἂν ἐν ἅπασιν ἓν ἐνῇ ἐκείνοις τὸ αὐτό, τέχνης ἀρχὴ καὶ ἐπιστήμης· ἐὰν μὲν περὶ γένεσιν, τέχνης, ἐὰν δὲ περὶ τὸ ὄν, ἐπιστήμης.

A theory very analogous to this (respecting the gradual generation of scientific universal notions in the mind out of the particulars of sense) is stated in the Phædon of Plato, ch. xlv. p. 96, B., where Sokrates reckons up the unsuccessful tentatives which he had made in philosophy: καὶ πότερον τὸ αἷμά ἐστιν ᾧ φρονοῦμεν, ἢ ὁ ἀὴρ, ἢ τὸ πῦρ, ἢ τούτων μὲν οὐδέν, ὁ δὲ ἐγκέφαλός ἐστιν ὁ τὰς αἰσθήσεις παρέχων τοῦ ἀκούειν καὶ ὁπᾶν καὶ ὀσφραίνεσθαι, ἐκ τούτων δὲ γίγνοιτο μνήμη καὶ δόξα, ἐκ δὲ μνήμης καὶ δόξης, λαβούσης τὸ ἠρεμεῖν, κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι ἐπιστήμην.

Boethius says, Comm. in Ciceronis Topica, p. 805:— “Plato ideas quasdam esse ponebat, id est, species incorporeas, substantiasque constantes et per se ab aliis naturæ ratione separatas, ut hoc ipsum homo, quibus participantes cæteræ res homines vel animalia fierent. At vero Aristoteles nullas putat extra esse substantias; sed intellectam similitudinem plurimorum inter se differentium substantialem, genus putat esse vel speciem. Nam cum homo et equus differunt rationabilitate et irrationabilitate, horum intellecta similitudo efficit genus. Ergo communitas quædam et plurimorum inter se differentium similitudo notio est; cujus notionis aliud genus est, aliud forma. Sed quoniam similium intelligentia est omnis notio, in rebus vero similibus necessaria est differentiarum discretio, idcirco indiget notio quadam enodatione ac divisione; velut ipse intellectus animalis sibi ipsi non sufficit,� &c.

The phrase intellecta similitudo plurimorum embodies both Induction and Intellection in one. A like doctrine appears in the obscure passages of Aristotle, De Animâ, III. viii. p. 429, b. 10; also p. 432, a. 3: ὁ νοῦς, εἶδος εἰδῶν, καὶ ἡ αἴσθησις, εἶδος αἰσθητῶν. ἐπεὶ δὲ οὐδὲ πρᾶγμα οὐθέν ἐστι παρὰ τὰ μεγέθη, ὡς δοκεῖ, τὰ αἰσθητὰ κεχωρισμένον, ἐν τοῖς εἴδεσι τοῖς αἰσθητοῖς τὰ νοητά ἐστιν.

[67] Analyt. Post. II. xix. p. 100, a. 10-14: οὔτε δὴ ἐνυπάρχουσιν ἀφωρισμέναι αἱ ἕξεις, οὔτ’ ἀπ’ ἄλλων ἕξεων γίνονται γνωριμωτέρων, ἀλλ’ ἀπὸ αἰσθήσεως, — ἡ δὲ ψυχὴ ὑπάρχει τοιαύτη οὖσα οἵα δύνασθαι πάσχειν τοῦτο.

The varieties of intellectual ἕξεις enumerated by Aristotle in the sixth book of the Nikomachean Ethica, are elucidated by Alexander in his Comment. on the Metaphysica, (A. p. 981) pp. 7, 8, Bonitz. The difference of ἕξις and διάθεσις, the durable condition as contrasted with the transient, is noted in Categoriæ, pp. 8, 9. See also Eth. Nikom. II. i. ii. pp 1103, 4.

Aristotle proceeds to repeat the illustration in clearer terms — at least in terms which he thinks clearer.[68] We perceive the particular individual; yet sensible perception is of the universal in the particular (as, for example, when Kallias is before us, we perceive man, not the man Kallias). Now, when one of a set of particulars dwells some time in the mind, first an universal notion arises; next, more particulars are perceived and detained, and universal notions arise upon them more and more comprehensive, until at last we reach the highest stage — the most universal and simple. From Kallias we rise to man; from such and such an animal, to animal in genere; from animal in genere, still higher, until we reach the highest or indivisible genus.[69] Hence it is plain that the first and highest principia can become known to us only by Induction; for it is by this process that sensible perception builds up in us the Universal.[70] Now among those intellective habits or acquirements, whereby we come to apprehend truth, there are some (Science and Noûs) that are uniformly and unerringly true, while others (Opinion and Ratiocination) admit an alternative of falsehood.[71] Comparing Science with Noûs, the latter, and the latter only, is more accurate and unerring than Science. But all Science implies demonstration, and all that we know by Science is conclusions deduced by demonstration. We have already said that the principia of these demonstrations cannot be themselves demonstrated, and therefore cannot be known by Science; we have also said that they must be known more accurately than the conclusions. How then can these principia themselves be known? They can be known only by Noûs, and from particulars. It is from the principia known by Noûs, with the maximum of accuracy, that Science demonstrates her conclusions. Noûs is the great principium of Science.[72]

[68] Analyt. Post. II. xix. p. 100, a. 14: ὃ δ’ ἐλέχθη μὲν πάλαι, οὐ σαφῶς δὲ ἐλέχθη, πάλιν εἴπωμεν.

Waitz supposes that Aristotle here refers to a passage in the first book of the Analytica Posteriora, c. xxxi. p. 87, b. 30. M. Barthélemy St. Hilaire thinks (p. 290) that reference is intended to an earlier sentence of this same chapter. Neither of these suppositions seems to suit (least of all the last) with the meaning of πάλαι. But whichever he meant, Aristotle has not done much to clear up what was obscure in the antecedent statements.