Theophrastus, in noticing old and venerable trees, mentions the φηγοὶ (Quercus æsculus) on the tomb of Ilus at Ilium, without any doubt of the authenticity of the place (De Plant. iv. 14); and his contemporary, the harper Stratonikos, intimates the same feeling, in his jest on the visit of a bad sophist to Ilium during the festival of the Ilieia (Athenæ. viii. p. 351). The same may be said respecting the author of the tenth epistle ascribed to the orator Æschinês (p. 737), in which his visit of curiosity to Ilium is described—as well as about Apollônius of Tyana, or the writer who describes his life and his visit to the Trôad; it is evident that he did not distrust the ἀρχαιολογία of the Ilieans, who affirmed their town to be the real Troy (Philostrat. Vit. Apollôn. Tyan. iv. 11).

The goddess Athênê of Ilium was reported to have rendered valuable assistance to the inhabitants of Kyzikus, when they were besieged by Mithridatês, commemorated by inscriptions set up in Ilium (Plutarch, Lucull. 10).

[803] Strabo, xiii. p. 603-607.

[804] Livy, xxxv. 43; xxxvii. 9. Polyb. v. 78-111 (passages which prove that Ilium was fortified and defensible about B. C. 218). Strabo, xiii. p. 594. Καὶ τὸ Ἴλιον δ᾽, ὃ νῦν ἐστι, κωμόπολίς τις ἦν, ὅτε πρῶτον Ῥωμαῖοι τῆς Ἀσίας ἐπέβησαν καὶ ἐξέβαλον Ἀντίοχον τὸν μέγαν ἐκ τῆς ἐντὸς τοῦ Ταύρου. Φησὶ γοῦν Δημήτριος ὁ Σκήψιος, μειράκιον ἐπιδημήσας εἰς τὴν πόλιν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς, οὕτως ὠλιγωρημένην ἰδεῖν τὴν κατοικίαν, ὥστε μηδὲ κεραμωτὰς ἔχειν τὰς στέγας. Ἡγησιάναξ δὲ, τοὺς Γαλάτας περαιωθέντας ἐκ τῆς Εὐρώπης, ἀναβῆναι μὲν εἰς τὴν πόλιν δεομένους ἐρύματος, παραχρῆμα δ᾽ ἐκλιπεῖν διὰ τὸ ἀτείχιστον· ὕστερον δ᾽ ἐπανόρθωσιν ἔσχε πολλήν. Εἶτ᾽ ἐκάκωσαν αὐτὴν πάλιν οἱ μετὰ Φιμβρίου, etc.

This is a very clear and precise statement, attested by an eye-witness. But it is thoroughly inconsistent with the statement made by Strabo in the previous chapter, a dozen lines before, as the text now stands; for he there informs us that Lysimachus, after the death of Alexander, paid great attention to Ilium, surrounded it with a wall of forty stadia in circumference, erected a temple, and aggregated to Ilium the ancient cities around, which were in a state of decay. We know from Livy that the aggregation of Gergis and Rhœteium to Ilium was effected, not by Lysimachus, but by the Romans (Livy, xxxviii. 37); so that the first statement of Strabo is not only inconsistent with his second, but is contradicted by an independent authority.

I cannot but think that this contradiction arises from a confusion of the text in Strabo’s first passage, and that in that passage Strabo really meant to speak only of the improvements brought about by Lysimachus in Alexandreia Trôas; that he never meant to ascribe to Lysimachus any improvements in Ilium, but, on the contrary, to assign the remarkable attention paid by Lysimachus to Alexandreia Trôas, as the reason why he had neglected to fulfil the promises held out by Alexander to Ilium. The series of facts runs thus:—1. Ilium is nothing better than a κώμη; at the landing of Alexander; 2. Alexander promises great additions, but never returns from Persia to accomplish them; 3. Lysimachus is absorbed in Alexandreia Trôas, into which he aggregates several of the adjoining old towns, and which flourishes under his hands; 4. Hence Ilium remained a κώμη when the Romans entered Asia, as it had been when Alexander entered.

This alteration in the text of Strabo might be effected by the simple transposition of the words as they now stand, and by omitting ὅτε καὶ, ἤδη ἐπεμελήθη, without introducing a single new or conjectural word, so that the passage would read thus: Μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου (Alexander’s) τελευτὴν Λυσίμαχος μάλιστα τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπεμελήθη, συνῳκισμένης μὲν ἤδη ὑπ᾽ Ἀντιγόνου, καὶ προσηγορευμένης Ἀντιγόνιας, μεταβαλούσης δὲ τοὔνομα· (ἔδοξε γὰρ εὐσεβὲς εἶναι τοὺς Ἀλεξάνδρον διαδεξαμένους ἐκείνου πρότερον κτίζειν ἐπωνύμους πόλεις, εἶθ᾽ ἑαυτῶν) καὶ νέων κατεσκεύασε καὶ τεῖχος περιεβάλετο ὅσον 40 σταδίων· συνῴκισε δὲ εἰς αὐτὴν τὰς κύκλῳ πόλεις ἀρχαίας, ἤδη κεκακωμένας. Καὶ δὴ καὶ συνέμεινε ... πόλεων. If this reading be adopted, the words beginning that which stands in Tzschucke’s edition as sect. 27, and which immediately follow the last word πόλεων, will read quite suitably and coherently,—Καὶ τὸ Ἴλιον δ᾽, ὃ νῦν ἐστὶ, κωμόπολίς τις ἦν, ὅτε πρῶτον Ῥωμαῖοι τῆς Ἀσίας ἐπέβησαν, etc., whereas with the present reading of the passage they show a contradiction, and the whole passage is entirely confused.

[805] Livy, xxxviii. 39; Strabo, xiii. p. 600. Κατέσκαπται δὲ καὶ τὸ Σίγειον ὑπὸ τῶν Ἰλιέων διὰ τὴν ἀπείθειαν· ὑπ᾽ ἐκείνοις γὰρ ἦν ὕστερον ἡ παραλία πᾶσα ἡ μέχρι Δαρδάνου, καὶ νῦν ὑπ᾽ ἐκείνοις ἔστι.

[806] Strabo, xiii. 599. Παρατίθησι δὲ ὁ Δημήτριος καὶ τὴν Ἀλεξανδρίνην Ἑστίαιαν μάρτυρα, τὴν συγγράψασαν περὶ τῆς Ὁμήρου Ἰλιάδος, πυνθανομένην, εἰ περὶ τὴν νῦν πόλιν ὁ πόλεμος συνέστη, καὶ τὸ Τρωϊκὸν πεδίον ποῦ ἔστιν, ὃ μέταξυ τῆς πόλεως καὶ τῆς θαλάσσης ὁ ποιητὴς φράζει· τὸ μὲν γὰρ πρὸ τῆς νῦν πόλεως ὁρώμενον, πρόχωμα εἶναι τῶν ποταμῶν, ὕστερον γεγονός.

The words ποῦ ἔστιν are introduced conjecturally by Grosskurd, the excellent German translator of Strabo, but they seem to me necessary to make the sense complete.