Ἀνὴρ χορεύει, καὶ τὰ τοῦ καλῶς·

Βούλει Διοπείθη μεταδράμω καὶ τύμπανα;

Diopeithês was a χρησμόλογος, or collector and deliverer of prophecies, which he sung (or rather, perhaps, recited) with solemnity and emphasis, in public. ὥστε ποιοῦντες χρησμοὺς αὐτοὶ Διδόασ᾽ ᾄδειν Διοπείθει τῷ παραμαινομένῷ. (Ameipsias ap. Schol. Aristophan. ut sup., which illustrates Thucyd. ii. 21).

[60] Plutarch, Solôn, c. 12; Diogen. Laërt. i. 110.

[61] See Klausen, “Æneas und die Penaten:” his chapter on the connection between the Grecian and Roman Sibylline collections is among the most ingenious of his learned book. Book ii. pp. 210-240; see Steph. Byz. v. Γέργις.

To the same age belong the χρησμοὶ and καθαρμοὶ of Abaris and his marvellous journey through the air upon an arrow (Herodot. iv. 36).

Epimenidês also composed καθαρμοὶ in epic verse; his Κουρήτων and Κορυβάντων γένεσις, and his four thousand verses respecting Minôs and Rhadamanthys, if they had been preserved, would let us fully into the ideas of a religious mystic of that age respecting the antiquities of Greece. (Strabo, x. p. 474; Diogen. Laërt. i. 10). Among the poems ascribed to Hesiod were comprised not only the Melampodia, but also ἔπη μαντικὰ and ἐξηγήσεις ἐπὶ τέρασιν. Pausan. ix. 31, 4.

[62] Among other illustrations of this general resemblance, may be counted an epitaph of Kallimachus upon an aged priestess, who passed from the service of Dêmêtêr to that of the Kabeiri, then to that of Cybelê, having the superintendence of many young women. Kallimachus, Epigram. 42. p. 308, ed. Ernest.

[63] Plutarch, (Defect. Oracul. c. 10, p. 415) treats these countries as the original seat of the worship of Dæmons (wholly or partially bad, and intermediate between gods and men), and their religious ceremonies as of a corresponding character: the Greeks were borrowers from them, according to him, both of the doctrine and of the ceremonies.

[64] Strabo, vii. p. 297. Ἅπαντες γὰρ τῆς δεισιδαιμονίας ἀρχηγοὺς οἴονται τὰς γυναῖκας· αὐταὶ δὲ καὶ τοὺς ἄνδρας προκαλοῦνται ἐς τὰς ἐπὶ πλέον θεραπείας τῶν θεῶν, καὶ ἑορτὰς, καὶ ποτνιασμούς. Plato (De Legg. x. pp. 909, 910) takes great pains to restrain this tendency on the part of sick or suffering persons, especially women, to introduce new sacred rites into his city.