[493] Aristot. Polit. ii. 9, 6-7. Νομοθέτης δ᾽ αὐτοῖς (to the Thebans) ἐγένετο Φιλόλαος περί τ᾽ ἄλλων τινῶν καὶ περὶ τῆς παιδοποιΐας, οὓς καλοῦσιν ἐκεῖνοι νόμους θετικούς· καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶν ἰδίως ὑπ᾽ ἐκείνου νενομοθετημένον, ὅπως ὁ ἀριθμὸς σῴζηται τῶν κλήρων. A perplexing passage follows within three lines of this,—Φιλολάου δὲ ἴδιον ἐστιν ἡ τῶν οὐσιῶν ἀνομάλωσις,—which raises two questions: first, whether Philolaus can really be meant in the second passage, which talks of what is ἴδιον to Philolaus, while the first passage had already spoken of something ἰδίως νενομοθετημένον by the same person. Accordingly, Göttling and M. Barthélemy St. Hilaire follow one of the MSS. by writing Φαλέου in place of Φιλολάου. Next, what is the meaning of ἀνομάλωσις? O. Müller (Dorians, ch. x. 5, p. 209) considers it to mean a “fresh equalization, just as ἀναδασμὸς means a fresh division,” adopting the translation of Victorius and Schlösser.

The point can hardly be decisively settled; but if this translation of ἀνομάλωσις be correct, there is good ground for preferring the word Φαλέου to Φιλολάου; since the proceeding described would harmonize better with the ideas of Phaleas (Aristot. Pol. ii. 4, 3).

[494] Ælian, V. H. ii. 7.

[495] Aristot. Polit. ii. 3, 7. This Pheidôn seems different from Pheidôn of Argos, as far as we are enabled to judge.

[496] Herodot. vi. 74; Pausan. viii. 18, 2. See the description and print of the river Styx, and the neighboring rocks, in Fiedler’s Reise durch Griechenland, vol. i. p. 400.

He describes a scene amidst these rocks, in 1826, when the troops of Ibrahim Pasha were in the Morea, which realizes the fearful pictures of war after the manner of the ancient Gauls, or Thracians. A crowd of five thousand Greeks, of every age and sex, had found shelter in a grassy and bushy spot embosomed amidst these crags,—few of them armed. They were pursued by five thousand Egyptians and Arabians: a very small resistance, in such ground, would have kept the troops at bay, but the poor men either could not or would not offer it. They were forced to surrender: the youngest and most energetic cast themselves headlong from the rocks and perished: three thousand prisoners were carried away captive, and sold for slaves at Corinth, Patras, and Modon: all those who were unfit for sale were massacred on the spot by the Egyptian troops.

[497] This is the only way of reconciling Herodotus (viii. 73) with Thucydidês (iv. 56, and v. 41). The original extent of the Kynurian territory is a point on which neither of them had any means of very correct information, but there is no occasion to reject the one in favor of the other.

[498] Herod. viii. 73. Οἱ δὲ Κυνούριοι, αὐτόχθονες ἐόντες, δοκέουσι μοῦνοι εἶναι Ἴωνες· ἐκδεδωρίευνται δὲ, ὑπό τε Ἀργείων ἀρχόμενοι καὶ τοῦ χρόνου, ἐόντες Ὀρνεῆται καὶ περίοικοι.

[499] Herodot. iv. 145-146.

[500] Herodotus omits Söus between Proklês and Eurypôn, and inserts Polydektês between Prytanis and Eunomus: moreover, the accounts of the Lacedæmonians, as he states them, represented Lykurgus, the lawgiver, as uncle and guardian of Labôtas, of the Eurysthenid house,—while Simonidês made him son of Prytanis, and others made him son of Eunomus, of the Proklid line: compare Herod. i. 65; viii. 131. Plutarch, Lycurg. c. 2.