[213] Solon, Fragm. ii, 3, ed. Schneidewin:—

Δήμῳ μὲν γὰρ ἔδωκα τόσον κράτος, ὅσσον ἐπαρκεῖ,

Τιμῆς οὔτ᾽ ἀφελὼν, οὔτ᾽ ἐπορεξάμενος·

Οἳ δ᾽ εἶχον δύμαμιν καὶ χρήμασιν ἦσαν ἀγητοὶ,

Καὶ τοῖς ἐφρασάμην μηδὲν ἀεικὲς ἔχειν.

Ἔστην δ᾽ ἀμφιβαλὼν κρατερὸν σάκος ἀμφοτέροισι,

Νικᾷν δ᾽ οὐκ εἴασ᾽ οὐδετέρους ἀδίκως.

The reading ἐπαρκεῖ in the first line is not universally approved: Brunck adopts ἐπαρκεῖν, which Niebuhr approves. The latter construes it to mean, “I gave to the people only so much power as could not be withheld from them.” (Röm. Geschicht. t. ii, p. 346, 2d ed.) Taking the first two lines together, I think Niebuhr’s meaning is substantially correct, though I give a more literal translation myself. Solon seems to be vindicating himself against the reproach of having been too democratical, which was, doubtless, addressed to him in every variety of language.

[214] Aristot. Polit. ii, 9, 4. Ἐπεὶ Σόλων γ᾽ ἔοικε τὴν ἀναγκαιοτάτην ἀποδιδόναι τῷ δημῳ δύναμιν, τὸ τὰς ἀρχὰς αἱρεῖσθαι καὶ εὐθύνειν· μηδὲ γὰρ τούτου κύριος ὢν ὁ δῆμος, δοῦλος ἂν εἴη λαὶ πολέμιος.

In this passage respecting Solon (containing sections 2, 3, 4 of the edition of M. Barthélemy St. Hilaire), Aristotle first gives the opinion of certain critics who praised Solon, with the reasons upon which it is founded; next, the opinion of certain critics who blamed him, with their reasons; thirdly, his own judgment. The first of these three contains sect. 2 (from Σόλωνα δ᾽ ἔνιοι, down to τὰ δικαστήρια ποιήσας ἐκ πάντων). The second contains the greater part of sect. 3 (from Διὸ καὶ μέμφονταί τινες αὐτῷ, down to τὴν νῦν δημοκρατίαν). The remainder is his own judgment. I notice this, because sections 2 and 3 are not to be taken as the opinion of Aristotle himself, but of those upon whom he was commenting, who considered Solon as the author of the dikasteries selected by lot.