For the expression αἱρέειν κατ᾽ ἀκρῆς, compare Herodot. vi, 21, and Damm. Lex. Homer. v. ἀκρός. In this expression, as generally used, the last words κατ᾽ ἀκρῆς have lost their primitive and special sense, and do little more than intensify the simple αἱρέειν,—equivalent to something like “de fond en comble:” for Kleomenês is accused by his enemies,—φάμενοί μιν δωροδοκήσαντα, οὐκ ἑλέειν τὸ Ἄργος, παρέον εὐπετέως μιν ἑλεῖν. But in the story recounted by Kleomenês, the words κατ᾽ ἀκρῆς come back to their primitive meaning, and serve as the foundation for his religious inference, from type to thing typified: if the light had shone from the head or top of the statue, this would have intimated that the gods meant him to take the city “from top to bottom.”
In regard to this very illustrative story,—which there seems no reason for mistrusting,—the contrast between the point of view of Herodotus and that of the Spartan ephors deserves notice. The former, while he affirms distinctly that it was the real story told by Kleomenês, suspects its truth, and utters as much of skepticism as his pious fear will permit him; the latter find it in complete harmony, both with their canon of belief and with their religious feeling,—Κλεομένης δέ σφι ἔλεξε, οὔτε εἰ ψευδόμενος οὔτε εἰ ἀληθέα λέγων, ἔχω σαφηνέως εἶπαι· ἔλεξε δ᾽ ὦν.... Ταῦτα δὲ λέγων, πιστά τε καὶ οἴκοτα ἐδόκεε Σπαρτιήτῃσι λέγειν, καὶ ἀπέφυγε πολλὸν τοὺς διώκοντας.
[606] Compare Pausanias, ii, 20, 8.
[607] Herodot. vi, 92.
[608] Herodot. vi, 50. Κρῖος—ἔλεγε δὲ ταῦτα ἐξ ἐπιστολῆς τῆς Δημαρήτου. Compare Pausan. iii, 4, 3.
[609] Herodot. vi, 50-61, 64. Δημάρητος—φθόνῳ καὶ ἄγῃ χρεώμενος.
[610] Herodot. vi, 61, 62, 63.
[611] Herodot. vi, 65, 66. In an analogous case afterwards, where the succession was disputed between Agesilaus the brother, and Leotychidês the reputed son of the deceased king Agis, the Lacedæmonians appear to have taken upon themselves to pronounce Leotychidês illegitimate; or rather to assume tacitly such illegitimacy by choosing Agesilaus in preference, without the aid of the oracle (Xenophon, Hellen. iii, 3, 1-4; Plutarch, Agesilaus, c. 3). The previous oracle from Delphi, however, φυλάξασθαι τὴν χωλὴν βασιλείαν, was cited on the occasion, and the question was, in what manner it should be interpreted.
[612] Herodot. vi, 68, 69. The answer made by the mother to this appeal—informing Demaratus that he is the son either of king Aristo, or of the hero Astrabakus—is extremely interesting as an evidence of Grecian manners and feeling.
[613] Plutarch, Agis, c. 11. κατὰ δή τινα νόμον παλαιὸν, ὃς οὐκ ἐᾷ τὸν Ἡρακλείδην ἐκ γυναικὸς ἀλλοδαπῆς τεκνοῦσθαι, τὸν δ᾽ ἀπελθόντα τῆς Σπάρτης ἐπὶ μετοικισμῷ πρὸς ἑτέρους ἀποθνήσκειν κελεύει.