[36] Herodot. vii, 24: ὡς μὲν ἐμὲ συμβαλλεόμενον εὑρίσκειν, μεγαλοφροσύνης εἵνεκα αὐτὸ Ξέρξης ὀρύσσειν ἐκέλευε, ἐθέλων τε δύναμιν ἀποδείκνυσθαι, καὶ μνημόσυνα λιπέσθαι· παρεὸν γὰρ, μηδένα πόνον λαβόντας, τὸν ἰσθμὸν τὰς νέας διειρύσαι, ὀρύσσειν ἐκέλευε διώρυχα τῇ θαλάσσῃ, εὖρος ὡς δύο τριήρεας πλέειν ὁμοῦ ἐλαστρευμένας.

According to the manner in which Herodotus represents this excavation to have been performed, the earth dug out was handed up from man to man from the bottom of the canal to the top—the whole performed by hand, without any aid of cranes or barrows.

The pretended work of turning the course of the river Halys, which Grecian report ascribed to Crœsus on the advice of Thales, was a far greater work than the cutting at Athos (Herodot. i, 75).

As this ship-canal across the isthmus of Athos has been treated often as a fable both by ancients (Juvenal, Sat. x) and by moderns (Cousinéry, Voyage en Macédoine), I transcribe the observations of Colonel Leake. That excellent observer points out evident traces of its past existence: but in my judgment, even if no such traces now remained, the testimony of Herodotus and Thucydides (iv, 109) would alone be sufficient to prove that it had existed really. The observations of Colonel Leake illustrate at the same time the motives in which the canal originated: “The canal (he says) seems to have been not more than sixty feet wide. As history does not mention that it was ever kept in repair after the time of Xerxes, the waters from the heights around have naturally filled it in part with soil, in the course of ages. It might, however, without much labor, be renewed: and there can be no doubt that it would be useful to the navigation of the Ægean: for such is the fear entertained by the Greek boatmen, of the strength and uncertain direction of the currents around Mount Athos, and of the gales and high seas to which the vicinity of the mountain is subject during half the year, and which are rendered more formidable by the deficiency of harbors in the gulf of Orfaná, that I could not, as long as I was on the peninsula, and though offering a high price, prevail upon any boat to carry me from the eastern side of the peninsula to the western. Xerxes, therefore, was perfectly justified in cutting this canal, as well from the security which it afforded to his fleet, as from the facility of the work and the advantages of the ground, which seems made expressly to tempt such an undertaking. The experience of the losses which the former expedition under Mardonius had suffered suggested the idea. The circumnavigation of the capes Ampelus and Canastræum was much less dangerous, as the gulfs afford some good harbors, and it was the object of Xerxes to collect forces from the Greek cities in those gulfs as he passed. If there be any difficulty arising from the narrative of Herodotus, it is in comprehending how the operation should have required so long a time as three years, when the king of Persia had such multitudes at his disposal, and among them Egyptians and Babylonians, accustomed to the making of canals.” (Leake, Travels in Northern Greece, vol. iii, ch. 24, p. 145.)

These remarks upon the enterprise are more judicious than those of Major Rennell (Geogr. of Herodot. p. 116). I may remark that Herodotus does not affirm that the actual cutting of the canal occupied three years,—he assigns that time to the cutting with all its preliminary arrangements included,—προετοιμάζετο ἐκ τρίων ἐτέων κου μάλιστα τὰ ἐς τὸν Ἄθων (vii, 22).

[37] Herodot. vii, 22: ὤρυσσον ὑπὸ μαστίγων παντοδαποὶ τῆς στρατιῆς· διάδοχοι δ’ ἐφοίτων.—vii, 56: Ξέρξης δὲ, ἐπεί τε διέβη ἐς τὴν Εὐρώπην, ἐθηεῖτο τὸν στρατὸν ὑπὸ μαστίγων διαβαίνοντα:—compare vii, 103, and Xenophon, Anabasis, iii, 4-25.

The essential necessity, and plentiful use, of the whip, towards subject-tributaries, as conceived by the ancient Persians, finds its parallel in the modern Turks. See the Mémoires du Baron de Tott, vol. i, p. 256, seqq., and his dialogue on this subject with his Turkish conductor Ali-Aga.

[38] Herodot. vii, 57. Τέρας σφι ἐφάνη μέγα, τὸ Ξέρξης ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἐποιήσατο, καίπερ εὐσύμβλητον ἐόν· ἵππος γὰρ ἔτεκε λαγόν. Εὐσύμβλητον ὦν τῇδε ἐγένετο, ὅτι ἔμελλε μὲν ἐλᾶν στρατιὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Ξέρξης ἀγαυρότατα καὶ μεγαλοπρεπέστατα, ὀπίσω δὲ περὶ ἑωϋτοῦ τρέχων ἥξειν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον.

The prodigy was, that a mare brought forth a hare, which signified that Xerxes would set forth on his expedition to Greece with strength and splendor, but that he would come back in timid and disgraceful flight.

The implicit faith of Herodotus, first in the reality of the fact,—next, in the certainty of his interpretation,—deserves notice, as illustrating his canon of belief, and that of his age. The interpretation is doubtless here the generating cause of the story interpreted: an ingenious man, after the expedition has terminated, imagines an appropriate simile for its proud commencement and inglorious termination (Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus), and the simile is recounted, either by himself or by some hearer who is struck with it, as if it had been a real antecedent fact. The aptness of this supposed antecedent fact to foreshadow the great Persian invasion (τὸ εὐσύμβλητον of Herodotus) serves as presumptive evidence to bear out the witness asserting it; while departure from the established analogies of nature affords no motive for disbelief to a man who admits that the gods occasionally send special signs and warnings.