[384] Thucyd. iii, 7-16.

[385] Thucyd. iii, 15, 16.

[386] Thucyd. iii, 7.

[387] Thucyd. iii, 17. Καὶ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον, ὃν αἱ νῆες ἔπλεον, ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐνεργοὶ κάλλει ἐγένοντο, παραπλήσιαι δὲ καὶ ἔτι πλείους ἀρχομένου τοῦ πολέμου. Τήν τε γὰρ Ἀττικὴν καὶ Εὔβοιαν καὶ Σαλαμῖνα ἑκατὸν ἐφύλασσον, καὶ περὶ Πελοπόννησον ἕτεραι ἑκατὸν ἦσαν, χωρὶς δὲ αἱ περὶ Ποτίδαιαν καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις χωρίοις, ὥστε αἱ πᾶσαι ἅμα ἐγίγνοντο ἐν ἑνὶ θέρει διακόσιαι καὶ πεντήκοντα. Καὶ τὰ χρήματα τοῦτο μάλιστα ὑπανάλωσε μετὰ Ποτιδαίας, etc.

I have endeavored to render as well as I can this obscure and difficult passage; difficult both as to grammar and as to sense, and not satisfactorily explained by any of the commentators,—if, indeed, it can be held to stand now as Thucydidês wrote it. In the preceding chapter, he had mentioned that this fleet of one hundred sail was manned largely from the hoplite class of citizens (iii, 16). Now we know from other passages in his work (see v, 8; vi, 31) how much difference there was in the appearance and efficiency of an armament, according to the class of citizens who served on it. We may then refer the word κάλλος to the excellence of outfit hence arising: I wish, indeed, that any instance could be produced of κάλλος in this sense, but we find the adjective κάλλιστος (Thucyd. v, 60) στρατόπεδον γὰρ δὴ τοῦτο κάλλιστον Ἑλληνικὸν τῶν μέχρι τοῦδε ξυνῆλθεν. In v, 8, Thucydidês employs the word ἀξίωμα to denote the same meaning; and in vi, 31, he says: παρασκευὴ γὰρ αὑτὴ πρώτη ἐκπλεύσασα μιᾶς πόλεως δυνάμει Ἑλληνικῇ πολυτελεστάτη δὴ καὶ εὐπρεπεστάτη τῶν εἰς ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο. It may be remarked that in that chapter too, he contrasts the expedition against Sicily with two other Athenian expeditions, equal to it in number, but inferior in equipment: the same comparison which I believe he means to take in this passage.

[388] Thucyd. iii, 19.

[389] Thucyd. iii, 20. Compare Xenophon, Hellen. ii, 4, 19; Herodot. ix, 37; Plutarch, Aratus, c. 25.

[390] Thucyd. iii, 22. Dr. Arnold, in his note, construes this passage as if the right or bare foot were the least likely to slip in the mud, and the left or shod foot the most likely. The Scholiast and Wasse maintain the opposite opinion, which is certainly the more obvious sense of the text, though the sense of Dr. Arnold would also be admissible. The naked foot is very liable to slip in the mud, and might easily be rendered less liable, by sandals, or covering particularly adapted to that purpose. Besides, Wasse remarks justly, that the warrior who is to use his right arm requires to have his left foot firmly planted.

[391] Thucyd. iii, 22. φρυκτοί τε ᾔροντο ἐς τὰς Θήβας πολέμιοι, etc. It would seem by this statement that the blockaders must have been often in the habit of transmitting intelligence to Thebes by means of fire-signals; each particular combination of lights having more or less of a special meaning. The Platæans had observed this, and foresaw that the same means would be used on the night of the outbreak, to bring assistance from Thebes forthwith. If they had not observed it before, they could not have prepared for the moment when the new signal would be hoisted, so as to confound its meaning—ὅπως ἀσαφῆ τὰ σημεῖα ᾖ....

Compare iii, 80. I agree with the general opinion stated in Dr. Arnold’s note respecting these fire-signals, and even think that it might have been sustained more strongly.