“On the evening of the same day Thucydidês, with seven galleys which he happened to have with him at Thasos, when he received the despatch from Euklês, sailed into the mouth of the Strymon, and learning the fall of Amphipolis proceeded to put Eion in a state of defence. His timely arrival saved the place, which Brasidas attacked the next morning, both from the river and the land, without effect: and the refugees who retired by virtue of the treaty from Amphipolis, found shelter at Eion, and contributed to its security. The historian rendered an important service to his country: and it does not appear that human prudence and activity could have accomplished anything more under the same circumstances. Yet his unavoidable failure proved the occasion of a sentence, under which he spent twenty years of his life in exile: and he was only restored to his country in the season of her deepest humiliation by the public calamities. So much only can be gathered with certainty from his language: for he has not condescended to mention either the charge which was brought against him, or the nature of the sentence, which he may either have suffered, or avoided by a voluntary exile. A statement, very probable in itself, though resting on slight authority, attributes his banishment to Cleon’s calumnies: that the irritation produced by the loss of Amphipolis should have been so directed against an innocent object, would perfectly accord with the character of the people and of the demagogue. Posterity has gained by the injustice of his contemporaries,” etc.

[669] Thucyd. iv, 104. Οἱ δ᾽ ἐναντίοι τοῖς προδιδοῦσι (that is, at Amphipolis) κρατοῦντες τῷ πλήθει ὥστε μὴ αὐτίκα τὰς πύλας ἀνοίγεσθαι, πέμπουσι μετὰ Εὐκλέους τοῦ στρατηγοῦ, ὃς ἐκ τῶν Ἀθηναίων παρῆν αὐτοῖς φύλαξ τοῦ χωρίου, ἐπὶ τὸν ἕτερον στρατηγὸν τῶν ἐπὶ Θρᾴκης, Θουκυδίδην τὸν Ὀλόρου, ὃς τάδε ξυνέγραψεν, ὄντα περὶ Θάσον (ἔστι δ᾽ ἡ νῆσος, Παρίων ἀποικία, ἀπέχουσα τῆς Ἀμφιπόλεως ἡμισείας ἡμέρας μάλιστα πλοῦν) κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν.

Here Thucydidês describes himself as “the other general along with Euklês, of the region of or towards Thrace.” There cannot be a clearer designation of the extensive range of his functions and duties.

I adopt here the reading τῶν ἐπὶ Θρᾴκης, the genitive case of the well-known Thucydidean phrase τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, in preference to τὸν ἐπὶ Θρᾴκης; which would mean in substance the same thing, though not so precisely, nor so suitably to the usual manner of the historian. Bloomfield, Bekker, and Göller have all introduced τῶν into the text, on the authority of various MSS.: Poppo and Dr. Arnold also both express a preference for it, though they still leave τὸν in the text.

Moreover, the words of Thucydidês himself, in the passage where he mentions his own long exile, plainly prove that he was sent out as general, not to Thasos, but to Amphipolis: (v, 26) καὶ ξυνέβη μοι φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ ἔτη εἴκοσι μετὰ τὴν ἐς Ἀμφίπολιν στρατηγίαν, etc.

[670] Compare Thucyd. iv, 84, 88, 103.

[671] Thucyd. iv, 103. μάλιστα δὲ οἱ Ἀργίλιοι, ἐγγύς τε προσοικοῦντες καὶ ἀεί ποτε τοῖς Ἀθηναίοις ὄντες ὕποπτοι καὶ ἐπιβουλεύοντες τῷ χωρίῳ (Amphipolis), ἐπειδὴ παρέτυχεν ὁ καιρὸς καὶ Βρασίδας ἦλθεν, ἔπραξάν τε ἐκ πλείονος πρὸς τοὺς ἐμπολιτεύοντας σφῶν ἐκεῖ ὅπως ἐνδοθήσεται ἡ πόλις, etc.

[672] Thucyd. iv, 103. φυλακὴ δέ τις βραχεῖα καθειστήκει, ἣν βιασάμενος ῥᾳδίως ὁ Βρασίδας, ἅμα μὲν τῆς προδοσίας οὔσης, ἅμα δὲ καὶ χειμῶνος ὄντος καὶ ἀπροσδοκήτος προσπεσὼν, διέβη τὴν γέφυραν, etc.

[673] Thucyd. iv, 105. καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ δύνασθαι ἐν τοῖς πρώτοις τῶν ἠπειρωτῶν, etc.

Rotscher, in his Life of Thucydidês (Leben des Thukydides, Göttingen, 1842, sect. 4, pp. 97-99), admits it to be the probable truth, that Thucydidês was selected for this command expressly in consequence of his private influence in the region around. Yet this biographer still repeats the view generally taken, that Thucydidês did everything which an able commander could do, and was most unjustly condemned.