[708] Thucyd. iv, 125.

[709] Thucyd. iv, 126. Ἀγαθοῖς γὰρ εἶναι ὑμῖν προσήκει τὰ πολέμια, οὐ διὰ ξυμμάχων παρουσίαν ἑκάστοτε, ἀλλὰ δι᾽ οἰκείαν ἀρετὴν, καὶ μηδὲν πλῆθος πεφοβῆσθαι ἑτέρων, οἵ γε (μηδὲ) ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς οὐ πολλοὶ ὀλίγων ἄρχουσιν, ἀλλὰ πλειόνων μᾶλλον ἐλάσσους· οὐκ ἄλλῳ τινὶ κτησάμενοι τὴν δυναστείαν ἢ τῷ μαχόμενοι κρατεῖν.

[710] Thucyd. iv, 126. Οὔτε γὰρ τάξιν ἔχοντες αἰσχυνθεῖεν ἂν λιπεῖν τινα χώραν βιαζόμενοι· ἥ τε φυγὴ αὐτῶν καὶ ἡ ἔφοδος ἴσην ἔχουσα δόξαν τοῦ καλοῦ ἀνεξέλεγκτον καὶ τὸ ἀνδρεῖον ἔχει· αὐτοκράτωρ δὲ μάχη μάλιστ᾽ ἂν καὶ πρόφασιν τοῦ σῴζεσθαί (se sauver) τινι πρεπόντως πορίσειε.

Σαφῶς τε πᾶν τὸ προϋπάρχον δεινὸν ἀπ᾽ αὐτῶν ὁρᾶτε, ἔργῳ μὲν βραχὺ ὂν, ὄψει δὲ καὶ ἀκοῇ κατάσπερχον. Ὃ ὑπομείναντες ἐπιφερόμενον, καὶ ὅταν καιρὸς ᾖ, κόσμῳ καὶ τάξει αὖθις ὑπαγαγόντες, ἔς τε τὸ ἀσφαλὲς θᾶσσον ἀφίξεσθε, καὶ γνώσεσθε τὸ λοιπὸν ὅτι οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι τοῖς μὲν τὴν πρώτην ἔφοδον δεξαμένοις ἄποθεν ἀπειλαῖς τὸ ἀνδρεῖον μελλήσει ἐπικομποῦσιν, οἳ δ᾽ ἂν εἴξωσιν αὐτοῖς, κατὰ πόδας τὸ εὔψυχον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὀξεῖς ἐπιδείκνυνται.

The word μέλλησις which occurs twice in this chapter in regard to the Illyrians, is very expressive and at the same time difficult to translate into any other language,—“what they seem on the point of doing, but never realize.” See also i, 69.

The speech of the Roman consul Manlius, in describing the Gauls, deserves to be compared: “Procera corpora, promissæ et rutilatæ comæ, vasta scuta, prælongi gladii: ad hoc cantus ineuntium prælium, et ululatus et tripudia, et quatientium scuta in patrium quendam morem horrendus armorum crepitus: omnia de industriâ composita ad terrorem” (Livy, xxxviii, 17.)

[711] Thucyd. ii, 81. See above, [chap. xlviii], of this History.

[712] See the memorable remarks of Hippokratês and Aristotle on the difference in respect of courage between Europeans and Asiatics, as well as between Hellens and non-Hellens (Hippokratês, De Aëre, Locis, et Aquis, c. 24, ed. Littré, sect. 116, seq., ed. Petersen; Aristotel. Politic. vii, 6, 1-5), and the conversation between Xerxes and Demaratus (Herodot. vii, 103, 104).

[713] Thucyd. iv, 128. It is not possible clearly to understand this passage without some knowledge of the ground to which it refers. I presume that the regular road through the defile, along which the main army of Brasidas passed, was long and winding, making the ascent to the top very gradual, but at the same time exposed on both sides from the heights above. The detachment of three hundred scaled the steep heights on one side, and drove away the enemy, thus making it impossible for him to remain any longer even in the main road. But I do not suppose, with Dr. Arnold, that the main army of Brasidas followed the three hundred, and “broke out of the valley by scaling one of its sides:” they pursued the main road, as soon as it was cleared for them.

[714] Thucyd. iv, 127, 128.