The way in which the features of Spartan character are deduced from Spartan institutions, as well as the pride which Archidamus expresses in the ignorance and narrow mental range of his countrymen, are here remarkable. A similar championship of ignorance and narrow-mindedness is not only to be found among those who deride the literary and oratorical tastes of the Athenian democracy (see Aristophanês, Ran. 1070: compare Xenophon, Memorab. i, 2, 9-49), but also in the speech of Kleon (Thucyd. iii, 37).

[149] Thucyd. i, 84, 85.

[150] Compare a similar sentiment in the speech of the Thebans against the Platæans (Thucyd. iii, 67).

[151] Thucyd. i, 86. ἡμεῖς δὲ ὁμοῖοι καὶ τότε καὶ νῦν ἐσμὲν, καὶ τοὺς ξυμμάχους, ἢν σωφρονῶμεν, οὐ περιοψόμεθα ἀδικουμένους, οὐδὲ μελλήσομεν τιμωρεῖν· οἱ δὲ οὐκέτι μέλλουσι κακῶς πάσχειν.

There is here a play upon the word μέλλειν, which it is not easy to preserve in a translation.

[152] Thucyd. i, 87. βουλόμενος αὐτοὺς φανερῶς ἀποδεικνυμένους τὴν γνώμην ἐς τὸ πολεμεῖν μᾶλλον ὁρμῆσαι, etc.

[153] Thucyd. i, 118. ὁ δὲ ἀνεῖλεν αὐτοῖς, ὡς λέγεται, etc.

[154] Thucyd. i, 120, 121. Κατὰ πολλὰ δὲ ἡμᾶς εἰκὸς ἐπικρατῆσαι, πρῶτον μὲν πλήθει προὔχοντας καὶ ἐμπειρίᾳ πολεμικῇ, ἔπειτα ὁμοίως πάντας ἐς τὰ παραγγελλόμενα ἰόντας.

I conceive that the word ὁμοίως here alludes to the equal interest of all the confederates in the quarrel, as opposed to the Athenian power, which was composed partly of constrained subjects, partly of hired mercenaries: to both of which points, as weaknesses in the enemy, the Corinthian orator goes on to allude. The word ὁμοίως here designates the same fact as Periklês, in his speech at Athens (i, 141), mentions under the words πάντες ἰσόψηφοι: the Corinthian orator treats it as an advantage to have all confederates equal and hearty in the cause: Periklês, on the contrary, looking at the same fact from the Athenian point of view, considers it as a disadvantage, since it prevented unity of command and determination.

Poppo’s view of this passage seems to me erroneous.