[181] It would appear that not only Aspasia and Anaxagoras, but also the musician and philosopher Damon, the personal friend and instructor of Periklês, must have been banished at a time when Periklês was old,—perhaps somewhere near about this time. The passage in Plato, Alkibiadês, i, c. 30, p. 118, proves that Damon was in Athens, and intimate with Periklês, when the latter was of considerable age—καὶ νῦν ἔτι τηλικοῦτος ὢν Δάμωνι σύνεστιν αὐτοῦ τούτου ἕνεκα.

Damon is said to have been ostracized,—perhaps he was tried and condemned to banishment: for the two are sometimes confounded.

[182] See Thucyd. v, 43; vi, 89.

[183] Thucyd. i, 128, 135, 139.

[184] Plutarch, Perikl. c. 33.

[185] Thucyd. i, 39. It rather appears, from the words of Thucydidês, that these various demands of the Lacedæmonians were made by one embassy, joined by new members arriving with fresh instructions, but remaining during a month or six weeks, between January and March 431 B.C., installed in the house of the proxenus of Sparta at Athens: compare Xenophon Hellenic. v, 4, 22.

[186] Thucyd. i, 139; Plutarch, Periklês, c. 31.

[187] Thucyd. i, 140. ἐνδέχεται γὰρ τὰς ξυμφορὰς τῶν πραγμάτων οὐχ ἧσσον ἀμαθῶς χωρῆσαι ἢ καὶ τὰς διανοίας τοῦ ἀνθρώπου· διόπερ καὶ τὴν τύχην ὅσα ἂν παρὰ λόγον ξυμβῇ, εἰώθαμεν αἰτιᾶσθαι. I could have wished, in the translation, to preserve the play upon the words ἀμαθῶς χωρῆσαι, which Thucydidês introduces into this sentence, and which seems to have been agreeable to his taste. Ἀμαθῶς, when referred to ξυμφορὰς, is used in a passive sense by no means common,—“in a manner which cannot be learned, departing from all reasonable calculation.” Ἀμαθῶς, when referred to διανοίας, bears its usual meaning,—“ignorant, deficient in learning or in reason.”

[188] Thucyd. i, 140.

[189] Thucyd. i, 141. αὐτουργοί τε γάρ εἰσι Πελοποννήσιοι, καὶ οὔτε ἰδίᾳ οὔτε ἐν κοινῷ χρήματά ἐστιν αὐτοῖς· ἔπειτα χρονίων πολέμων καὶ διαποντίων ἄπειροι, διὰ τὸ βραχέως αὐτοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλους ὑπὸ πενίας ἐπιφέρειν.