Neither δήμου προστάτης nor δημαγωγὸς, denotes any express functions, or titular office (see the note of Dr. Arnold), at least in these places. It is possible that there may have been some Grecian town constitutions, in which there was an office bearing that title: but this is a point which cannot be affirmed. Nor would the words δήμου προστάτης always imply an equal degree of power: the person so designated might have more power in one town than in another. Thus in Megara (iv, 67) it seems that the oligarchical party had recently been banished: the leaders of the popular party had become the most influential men in the city. See also iii, 70, Peithias at Korkyra.

[275] Thucyd. vi, 36-40. I give the substance of what is ascribed to Athenagoras by Thucydidês, without binding myself to the words.

[276] Thucyd. vi, 36. τοὺς δ’ ἀγγέλλοντας τὰ τοιαῦτα καὶ περιφόβους ὑμᾶς ποιοῦντας τῆς μὲν τόλμης οὐ θαυμάζω, τῆς δὲ ἀξυνεσίας, εἰ μὴ οἴονται ἔνδηλοι εἶναι.

[277] Thucyd. vi, 38. Ἀλλὰ ταῦτα, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, οἵ τε Ἀθηναῖοι γιγνώσκοντες, τὰ σφέτερα αὐτῶν, εὖ οἶδ’ ὅτι, σῴζουσι, καὶ ἐνθένδε ἄνδρες οὔτε ὄντα, οὔτε ἂν γενόμενα, λογοποιοῦσιν. Οὓς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλ’ ἀεὶ ἐπίσταμαι, ἤτοι λόγοις γε τοιοῖσδε, καὶ ἔτι τούτων κακουργοτέροις, ἢ ἔργοις, βουλομένους καταπλήξαντας τὸ ὑμέτερον πλῆθος αὐτοὺς τῆς πόλεως ἄρχειν. Καὶ δέδοικα μέντοι μήποτε πολλὰ πειρῶντες καὶ κατορθώσωσιν, etc.

[278] Thucyd. vi, 39. φήσει τις δημοκρατίαν οὔτε ξυνετὸν οὔτ’ ἴσον εἶναι, τοὺς δ’ ἔχοντας τὰ χρήματα καὶ ἄρχειν ἄριστα βελτίστους. Ἐγὼ δέ φημι πρῶτα μὲν, δῆμον ξύμπαν ὠνομάσθαι, ὀλιγαρχίαν δὲ μέρος· ἔπειτα, φύλακας μὲν ἀρίστους εἶναι χρημάτων τοὺς πλουσίους, βουλεῦσαι δ’ ἂν βέλτιστα τοὺς ξυνετοὺς, κρῖναι δ’ ἂν ἀκούσαντας ἄριστα τοὺς πολλούς· καὶ ταῦτα ὁμοίως καὶ κατὰ μέρη καὶ ξύμπαντα ἐν δημοκρατίᾳ ἰσομοιρεῖν.

Dr. Arnold translates φύλακας χρημάτων, “having the care of the public purse,” as if it were φύλακας τῶν δημοσίων χρημάτων. But it seems to me that the words carry a larger sense, and refer to the private property of these rich men, not to their functions as keepers of what was collected from taxation or tribute. Looking at a rich man from the point of view of the public, he is guardian of his own property until the necessities of the state require that he should spend more or less of it for the public defence or benefit: in the interim, he enjoys it as he pleases, but he will for his own interest take care that the property does not perish (compare vi, 9). This is the service which he renders, quatenus, rich man, to the state; he may also serve it in other ways, but that would be by means of his personal qualities; thus he may, for example, be intelligent as well as rich (ξυνετὸς as well as πλούσιος), and then he may serve the state as counsellor, the second of the two categories named by Athenagoras. What that orator is here negativing is, the better title and superior fitness of the rich to exercise command, which was the claim put forward in their behalf. And he goes on to indicate what is their real position and service in a democracy; that they are to enjoy the revenue, and preserve the capital, of their wealth, subject to demands for public purposes when necessary, but not to expect command, unless they are personally competent. Properly speaking, that which he here affirms is true of the small lots of property taken in the mass, as well as of the large, and is one of the grounds of defence of private property against communism. But the rich man’s property is an appreciable item to the state, individually taken; moreover, he is perpetually raising unjust pretensions to political power, so that it becomes necessary to define how much he is really entitled to.

[279] Thucyd. vi, 39. Ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι, τῶν δ’ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ ξύμπαν ἀφελομένη ἔχει· ἃ ὑμῶν οἵ τε δυνάμενοι καὶ οἱ νέοι προθυμοῦνται, ἀδύνατα ἐν μεγάλῃ πόλει κατασχεῖν.

[280] See above, in this volume, [chap. lvi].

[281] Thucyd. vi, 45.

[282] Thucyd. vi, 47; Plutarch, Nikias, c. 14.