I cannot but think that οὐ ought to be construed with φοβοῦσι, and that the words κατ’ ἀξίαν do not bear the meaning assigned to them by the translators. Ἀξίαν not only means, “desert, merit, the title to that which a man has earned by his conduct,” as in the previous phrase παρὰ τὴν ἀξίαν, but it also means, “price, value, title to be cared for, capacity of exciting more or less desire or aversion,” in which last sense it is predicated as an attribute, not only of moral beings, but of other objects besides. Thus Aristotle says (Ethic. Nikom. iii, 11): ὁ γὰρ οὕτως ἔχων μᾶλλον ἀγαπᾷ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς τῆς ἀξίας· ὁ δὲ σώφρων οὐ τοιοῦτος, etc. Again, ibid. iii, 5. Ὁ μὲν οὖν ἃ δεῖ καὶ οὖ ἕνεκα, ὑπομένων καὶ φοβούμενος, καὶ ὡς δεῖ, καὶ ὅτε, ὁμοίως δὲ καὶ θαῤῥῶν, ἀνδρεῖος· κατ’ ἀξίαν γὰρ, καὶ ὡς ἂν ὁ λόγος, πάσχει καὶ πράττει ὁ ἀνδρεῖος. Again, ibid. iv, 2. Διὰ τοῦτό ἐστι τοῦ μεγαλοπρεποῦς, ἐν ᾧ ἂν ποιῇ γένει, μεγαλοπρεπῶς ποιεῖν· τὸ γὰρ τοιοῦτον οὐκ εὐυπέρβλητον, καὶ ἔχον κατ’ ἀξίαν τοῦ δαπανήματος. Again, ibid. viii, 14. Ἀχρεῖον γὰρ ὄντα οὔ φασι δεῖν ἴσον ἔχειν· λειτουργίαν τε γὰρ γίνεσθαι, καὶ οὐ φιλίαν, εἰ μὴ κατ’ ἀξίαν τῶν ἔργων ἔσται τὰ ἐκ τῆς φιλίας. Compare also ib. viii, 13.

Xenophon, Cyrop. viii, 4, 32. τὸ γὰρ πολλὰ δοκοῦντα ἔχειν μὴ κατ’ ἀξίαν τῆς οὐσίας φαίνεσθαι ὠφελοῦντα τοὺς φίλους, ἀνελευθερίαν ἐμοίγε δοκεῖ περιάπτειν. Compare Xenophon, Memorab. ii, 5, 2. ὥσπερ τῶν οἰκετῶν, οὕτω καὶ τῶν φίλων, εἰσὶν ἀξίαι; also ibid. i, 6, 11, and Isokratês, cont. Lochit. Or. xx, s. 8.

The words κατ’ ἀξίαν in Thucydidês appear to me to bear the same meaning as in these passages of Xenophon and Aristotle, “in proportion to their value,” or to their real magnitude. If we so construe them, the words ἀνθ’ ὧν, ὅμως, μὲν, and δὲ, all fall into their proper order: the whole sentence after ἀνθ’ ὧν applies to Nikias personally, is a corollary from what he had asserted before, and forms a suitable point in an harangue for encouraging his dispirited soldiers: “Look how I bear up, who have as much cause for mourning as any of you. I have behaved well both towards gods and towards men: in return for which, I am comparatively comfortable both as to the future and as to the present: as to the future, I have strong hopes; at the same time that, as to the present, I am not overwhelmed by the present misfortunes in proportion to their prodigious intensity.”

This is the precise thing for a man of resolution to say upon so terrible an occasion.

The particle δὴ has its appropriate meaning, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ’ ἀξίαν δὴ φοβοῦσι; “and the present distresses, though they do appall me, do not appall me assuredly in proportion to their actual magnitude.” Lastly, the particle καὶ (in the succeeding phrase, τάχα δ’ ἂν καὶ λωφήσειαν) does not fit on to the preceding passage as usually construed: accordingly the Latin translator, as well as M. Didot, leave it out, and translate: “At fortasse cessabunt.” “Mais peut-être vont-ils cesser.” It ought to be translated: “And perhaps they may even abate,” which implies that what had been asserted in the preceding sentence is here intended not to be contradicted, but to be carried forward and strengthened: see Kühner, Griech. Gramm. sects. 725-728. Such would not be the case as the sentence is usually construed.

[500] Thucyd. vii, 77. Ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις εὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀποχρώντως ἤδη τετιμωρήμεθα· ἦλθον γάρ που καὶ ἄλλοι τινὲς ἤδη ἐφ’ ἑτέρους, καὶ ἀνθρώπεια δράσαντες ἀνεκτὰ ἔπαθον. Καὶ ἡμᾶς εἰκὸς νῦν τά τε ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐλπίζειν ἠπιώτερα ἕξειν· οἴκτου γὰρ ἀπ’ αὐτῶν ἀξιώτεροι ἤδη ἐσμὲν ἢ φθόνου.

This is a remarkable illustration of the doctrine, so frequently set forth in Herodotus, that the gods were jealous of any man or any nation who was preëminently powerful, fortunate, or prosperous. Nikias, recollecting the immense manifestation and promise with which his armament had started from Peiræus, now believed that this had provoked the jealousy of some of the gods, and brought about the misfortunes in Sicily. He comforts his soldiers by saying that the enemy is now at the same dangerous pinnacle of exaltation, whilst they have exhausted the sad effects of the divine jealousy.

Compare the story of Amasis and Polykratês in Herodotus (iii, 39), and the striking remarks put into the mouth of Paulus Æmilius by Plutarch (Vit. Paul. Æmil. c. 36).

[501] Thucyd. vii, 77. Ἄνδρες γὰρ πόλις, καὶ οὐ τείχη, οὐδὲ νῆες ἀνδρῶν κεναί.

[502] Thucyd. vii, 78.