[187] Thucyd. i, 36.

[188] Thucyd. ii, 7. Καὶ Λακεδαιμονίοις μὲν, πρὸς ταῖς αὐτοῦ ὑπαρχούσαις, ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας τοῖς τἀκείνων ἑλομένοις, ναῦς ἐπετάχθησαν ποιεῖσθαι κατὰ μέγεθος τῶν πόλεων, ὡς ἐς τὸν πάντα ἀριθμὸν πεντακοσίων νεῶν ἐσόμενον, etc.

Respecting the construction of this perplexing passage, read the notes of Dr. Arnold, Poppo, and Göller: compare Poppo, ad Thucyd. vol. i, ch. xv, p. 181.

I agree with Dr. Arnold and Göller in rejecting the construction of αὐτοῦ with ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας, in the sense of “those ships which were in Peloponnesus from Italy and Sicily.” This would be untrue in point of fact, as they observe: there were no Sicilian ships of war in Peloponnesus.

Nevertheless I think, differing from them, that αὐτοῦ is not a pronoun referring to ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας, but is used in contrast with those words, and really means, “in or about Peloponnesus.” It was contemplated that new ships should be built in Sicily and Italy, of sufficient number to make the total fleet of the Lacedæmonian confederacy, including the triremes already in Peloponnesus, equal to five hundred sail. But it was never contemplated that the triremes in Italy and Sicily alone should amount to five hundred sail, as Dr. Arnold, in my judgment, erroneously imagines. Five hundred sail for the entire confederacy would be a prodigious total: five hundred sail for Sicily and Italy alone, would be incredible.

To construe the sentence as it stands now, putting aside the conjecture of νῆες instead of ναῦς, or ἐπετάχθη instead of ἐπετάχθησαν, which would make it run smoothly, we must admit the supposition of a break or double construction, such as sometimes occurs in Thucydidês. The sentence begins with one form of construction and concludes with another. We must suppose, with Göller, that αἱ πόλεις understood as the nominative case to ἐπετάχθησαν. The dative cases (Λακεδαιμονίοις—ἑλομένοις) are to be considered, I apprehend, as governed by νῆες ἐπετάχθησαν: that is, these dative cases belong to the first form of construction, which Thucydidês has not carried out. The sentence is begun as if νῆες ἐπετάχθησαν were intended to follow.

[189] Thucyd. vi, 34: compare iii, 86.

[190] Thucyd. vi, 86.

[191] Thucyd. iii, 86; Diodor. xii, 53; Plato, Hipp. Maj. p. 282, B. It is remarkable that Thucydidês, though he is said, with much probability, to have been among the pupils of Gorgias, makes no mention of that rhetor personally as among the envoys. Diodorus probably copied from Ephorus, the pupil of Isokratês. Among the writers of the Isokratean school, the persons of distinguished rhetors, and their supposed political efficiency, counted for much more than in the estimation of Thucydidês. Pausanias (vi, 17, 3) speaks of Tisias also as having been among the envoys in this celebrated legation.

[192] Thucyd. iii, 88; Diodor. xii, 54.