[64] Thucyd. viii, 81. Θρασύβουλος, ἀεί τε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην, καὶ τέλος ἐπ᾽ ἐκκλησίας ἔπεισε τὸ πλῆθος τῶν στρατιωτῶν, etc.
[65] Thucyd. viii, 81. γενομένης δὲ ἐκκλησίας τήν τε ἰδίαν ξυμφορὰν τῆς φυγῆς ἐπῃτιάσατο καὶ ἀνωλοφύρατο ὁ Ἀλκιβιάδης, etc.
Contrast the different language of Alkibiadês, vi, 92: viii, 47.
For the word ξυμφορὰν, compare i, 127.
Nothing can be more false and perverted than the manner in which the proceedings of Alkibiadês, during this period, are presented in the Oration of Isokratês de Bigis, sects. 18-23.
[66] Thucyd. viii, 82, 83, 87.
[67] Thucyd. viii, 77-86.
[68] Thucyd. viii, 86. Εἰ δὲ ἐς εὐτέλειάν τι ξυντέτμηται, ὥστε τοὺς στρατιώτας ἔχειν τροφὴν, πάνυ ἐπαινεῖν.
This is a part of the answer of Alkibiadês to the envoys, and therefore indicates what they had urged.
[69] Thucyd. viii, 86. τῶν τε πεντακισχιλίων ὅτι πάντες ἐν τῷ μέρει μεθέξουσιν, etc. I dissent from Dr. Arnold’s construction of this passage, which is followed both by Poppo and by Göller. He says, in his note: “The sense must clearly be, ‘that all the citizens should be of the five thousand in their turn,’ however strange the expression may seem, μεθέξουσι τῶν πεντακισχιλίων. But without referring to the absurdity of the meaning, that all the Five Thousand should partake of the government in their turn,—for they all partook of it as being the sovereign assembly,—yet μετέχειν, in this sense, would require τῶν πραγμάτων after it, and would be at least as harsh, standing alone, as in the construction of μεθέξουσι τῶν πεντακισχιλίων.”