[717] Xen. Hellen. v, 1, 14-17.

[718] Xen. Hellen. v, 1, 18. Ἄγετε, ὦ ἄνδρες, δειπνήσατε μὲν, ἅπερ καὶ ὡς ἐμέλλετε· προπαράσχετε δέ μοι μιᾶς ἡμέρας σῖτον· ἔπειτα δὲ ἥκετε ἐπὶ τὰς ναῦς αὔτικα μάλα, ὅπως πλεύσωμεν, ἔνθα θεὸς ἐθέλει, ἐν καιρῷ ἀφιξόμενοι.

Schneider doubts whether the words προπαράσχετε δέ μοι are correct. But they seem to me to bear a very pertinent meaning. Teleutias had no money; yet it was necessary for his purpose that the seamen should come furnished with one day’s provision beforehand. Accordingly he is obliged to ask them to get provision for themselves, or to lend it, as it were, to him; though they were already so dissatisfied from not having received their pay.

[719] Thucyd. ii, 94.

[720] Xen. Hellen. v, 1, 18-22.

[721] Xen. Hellen. v, 1, 24.

[722] Xen. Hellen. v, 1, 29.

Even ten years after this, however, when the Lacedæmonian harmost Sphodrias marched from Thespiæ by night to surprise Peiræus, it was without gates on the land-side—ἀπύλωτος—or at least without any such gates as would resist an assault (Xen. Hellen. v, 4, 20).

[723] Lysias, Orat. xxx, cont. Nikomachum, s. 21-30.

I trust this Oration so far as the matter of fact, that in the preceding year, some ancient sacrifices had been omitted from state-poverty; but the manner in which the speaker makes this fact tell against Nikomachus, may or may not be just.