The island wherein the Greeks stood, at their position near Sittakê, before crossing the Tigris, would be a parallelogram formed by the Tigris, the Nahr-Malcha, and the two parallel canals joining them. It might well be called a large island, containing many cities and villages, with a large population.

[122] There seems reason to believe that in ancient times the Tigris, above Bagdad, followed a course more to the westward, and less winding, than it does now. The situation of Opis cannot be verified. The ruins of a large city were seen by Captain Lynch near the confluence of the river Adhem with the Tigris, which he supposed to be Opis, in lat. 34°.

[123] Xen. Anab. ii, 4, 26.

[124] Ktesias, Fragm. 18, ed. Bähr.

[125] Xen. Anab. ii, 5, 26-28.

Mannert, Rennell, Mr. Ainsworth, and most modern commentators, identify this town of Καιναὶ or Kænæ with the modern town Senn; which latter place Mannert (Geogr. der Röm. v. p. 333) and Rennell (Illustrations p. 129) represent to be near the Lesser Zab instead of the Greater Zab.

To me it appears that the locality assigned by Xenophon to Καιναὶ, does not at all suit the modern town of Senn. Nor is there much real similarity of name between the two; although our erroneous way of pronouncing the Latin name Caenae, creates a delusive appearance of similarity. Mr. Ainsworth shows that some modern writers have been misled in the same manner by identifying the modern town of Sert with Tigrano-certa.

It is a perplexing circumstance in the geography of Xenophon’s work, that he makes no mention of the Lesser Zab, which yet he must have crossed. Herodotus notices them both, and remarks on the fact that though distinct rivers, both bore the same name (v, 52). Perhaps in drawing up his narrative after the expedition, Xenophon may have so far forgotten, as to fancy that two synonymous rivers mentioned as distinct in his memoranda, were only one.

[126] Xen. Anab. ii, 5, 2-15.

[127] Xen. Anab. ii, 5, 17-23. This last comparison is curious, and in all probability the genuine words of the satrap—τὴν μὲν γὰρ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τιάραν βασιλεῖ μόνῳ ἔξεστιν ὀρθὴν ἔχειν, τὴν δ᾽ ἐπὶ τῇ καρδίᾳ ἴσως ἂν ὑμῶν παρόντων καὶ ἕτερος εὐπετῶς ἔχοι.