Ἀλλὰ γὰρ δέδοικα μή ἂν ἅπαξ μάθωμεν ἀργοὶ ζῆν καὶ ἐν ἀφθόνοις βιοτεύειν, καὶ Μήδων δὲ καὶ Περσῶν καλαῖς καὶ μεγάλαις γυναιξὶ καὶ παρθένοις ὁμιλεῖν, μὴ ὥσπερ οἱ λωτοφάγοι, ἐπιλαθώμεθα τῆς οἴκαδε ὁδοῦ.

Hippokrates (De Aëre, Locis, et Aquis, c. 12) compares the physical characteristics of Asiatics and Europeans, noticing the ample, full-grown, rounded, voluptuous, but inactive forms of the first,—as contrasted with the more compact, muscular, and vigorous type of the second, trained for movement, action, and endurance.

Dio Chrysostom has a curious passage, in reference to the Persian preference for eunuchs as slaves, remarking that they admired even in males an approach to the type of feminine beauty,—their eyes and tastes being under the influence only of aphrodisiac ideas; whereas the Greeks, accustomed to the constant training and naked exercises of the palæstra, boys competing with boys and youths with youths, had their associations of the male beauty attracted towards active power and graceful motion.

Οὐ γὰρ φανερὸν, ὅτι οἱ Πέρσαι εὐνούχους ἐποίουν τοὺς καλοὺς, ὅπως αὐτοῖς ὡς κάλλιστοι ὦσι; Τοσοῦτον διαφέρειν ᾤοντο πρὸς κάλλος τὸ θῆλυ· σχεδὸν καὶ πάντες οἱ βάρβαροι, διὰ τὸ μόνον τὰ ἀφροδίσια ἐννοεῖν. Κἀκεῖνοι γυναικός εἰδος περιτιθέασι τοῖς ἄῤῥεσιν, ἄλλως δ᾽ οὐκ ἐπίστανται ἐρᾷν· ἴσως δὲ καὶ ἡ τροφὴ αἰτία τοῖς Πέρσαις, τῷ μέχρι πολλοῦ τρέφεσθαι ὑπό τε γυναικῶν καὶ εὐνούχων τῶν πρεσβυτέρων· παῖδας δὲ μετὰ παιδῶν, καὶ μειράκια μετὰ μειρακίων μὴ πάνυ συνεῖναι, μηδὲ γυμνοῦσθαι ἐν παλαίστραις καὶ γυμνασίοις, etc. (Orat. xxi, p. 270).

Compare Euripides, Bacchæ, 447 seq.; and the Epigram of Strato in the Anthologia, xxxiv, vol. ii, p. 367 Brunck.

[146] A very meagre abstract is given by Diodorus, of that which passed after the seizure of the generals (xiv, 27). He does not mention the name of Xenophon on this occasion, nor indeed throughout all his account of the march.

[147] Compare the hostile speech of the Corinthian envoy at Sparta, prior to the Peloponnesian war, with the eulogistic funeral oration of Perikles, in the second year of that war (Thucyd. i, 70, 71; ii, 39, 40).

Οἱ μέν γε (εἰσὶ), νεωτεροποιοὶ (description of the Athenians by the Corinthian speaker) καὶ ἐπινοῆσαι ὀξεῖς καὶ ἐπιτελέσαι ἔργῳ ἃ ἂν γνῶσιν· ὑμεῖς δὲ (Lacedæmonians), τὰ ὑπάρχοντά τε σώζειν καὶ ἐπιγνῶναι μηδὲν, καὶ ἔργῳ οὐδὲ τἀναγκαῖα ἐξικέσθαι. Αὖθις δὲ, οἱ μὲν, καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐπὶ τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες· τὸ δὲ ὑμέτερον, τῆς τεδυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι, τῆς τε γνώμης μηδὲ τοῖς βεβαίοις πιστεῦσαι, τῶν τε δεινῶν μηδέποτε οἴεσθαι ἀπολυθήσεσθαι. Καὶ μὴν καὶ ἄοκνοι πρὸς ὑμᾶς μελλήτας, καὶ ἀποδημηταὶ πρὸς ἐνδημοτάτους, etc.

Again, in the oration of Perikles—Καὶ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομεν ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ, πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. Διαφερόντως μὲν δὴ καὶ τόδε ἔχομεν, ὥστε τολμᾷν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι· ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον, φέρει.

[148] Compare the observations of Perikles, in his last speech to the Athenians about the inefficiency of the best thoughts, if a man had not the power of setting them forth in an impressive manner (Thucyd. ii, 60). Καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς οἴομαι ἥσσων εἶναι γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείττων· ὅ τε γὰρ γνοὺς καὶ μὴ σαφῶς διδάξας, ἐν ἵσῳ καὶ εἰ μὴ ἐνεθυμήθη, etc.