Παραινοῦντος δὲ Ξενοφῶντος, καὶ τῶν μάντεων συμβουλευόντων, ἔδοξε καὶ καθᾶραι τὸ στράτευμα· καὶ ἐγένετο καθαρμός· ἔδοξε δὲ καὶ τοὺς στρατηγοὺς δίκην ὑποσχεῖν τοῦ παρεληλυθότος χρόνου.
In the distribution of chapters as made by the editors, chapter the eighth is made to begin at the second ἔδοξε, which seems to me not convenient for comprehending the full sense. I think that the second ἔδοξε, as well as the first, is connected with the words παραινοῦντος Ξενοφῶντος, and ought to be included not only in the same chapter with them, but also in the same sentence, without an intervening full stop.
[232] Xen. Anab. v, 8, 3-12.
[233] Xen. Anab. v, 8, 16. ἔπαισα πὺξ, ὅπως μὴ λόγχῃ ὑπὸ τῶν πολεμίων παίοιτο.
[234] The idea that great pugilists were not good soldiers in battle, is as old among the Greeks as the Iliad. The unrivalled pugilist of the Homeric Grecian army, Epeius, confesses his own inferiority as a soldier (Iliad, xxiii 667).
Ἆσσον ἴτω, ὅστις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον·
Ἡμίονον δ᾽ οὔ φημί τιν᾽ ἄξεμεν ἄλλον Ἀχαιῶν,
Πυγμῇ νικήσαντ᾽· ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.
Ἦ οὐχ ἅλις, ὅ,ττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν
Ἐν πάντεσσ᾽ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.