[960] Diodor. xx. 17.

[961] Diodor. xx. 55.

[962] Diodor. xx. 14. ᾐτιῶντο δὲ καὶ τὸν Κρόνον αὑτοῖς ἐναντιοῦσθαι, καθόσον ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις θύοντες τούτῳ τῷ θεῷ τῶν υἱῶν τοὺς κρατίστους, ὕστερον ὠνούμενοι λάθρα παῖδας καὶ θρέψαντες ἔπεμπον ἐπὶ τὴν θυσίαν· καὶ ζητήσεως γενομένης, εὑρέθησάν τινες τῶν καθιερουργημένων ὑποβολιμαῖοι γεγονότες· τούτων δὲ λαβόντες ἔννοιαν, καὶ τοὺς πολεμίους πρὸς τοῖς τείχεσιν ὁρῶντες στρατοπεδεύοντας, ἐδεισιδαιμόνουν ὡς καταλελυκότες τὰς πατρίους τῶν θεῶν τιμάς· διορθώσασθαι δὲ τὰς ἀγνοίας σπεύδοντες, διακοσίους μὲν τῶν ἐπιφανεστάτων παίδων προκρίναντες ἔθυσαν δημοσίᾳ· ἄλλοι δ᾽ ἐν διαβολαῖς ὄντες, ἑκουσίως ἑαυτοὺς ἔδοσαν, οὐκ ἐλάττους ὄντες τριακοσίων· ἦν δὲ παρ᾽ αὐτοῖς ἀνδριὰς Κρόνου χαλκοῦς, ἐκτετακὼς τὰς χεῖρας ὑπτίας ἐγκεκλιμένας ἐπὶ τὴν γῆν, ὥστε τὸν ἐπιτεθέντα τῶν παίδων ἀποκυλίεσθαι καὶ πίπτειν εἴς τι χάσμα πλῆρες πυρός. Compare Festus ap. Lactantium, Inst. Div. i. 21; Justin, xviii. 6, 12.

In this remarkable passage (the more remarkable because so little information concerning Carthaginian antiquity has reached us), one clause is not perfectly clear, respecting the three hundred who are said to have voluntarily given themselves up. Diodorus means (I apprehend) as Eusebius understood it, that these were fathers who gave up their children (not themselves) to be sacrificed. The victims here mentioned as sacrificed to Kronus were children, not adults (compare Diodor. xiii. 86): nothing is here said about adult victims. Wesseling in his note adheres to the literal meaning of the words, dissenting from Eusebius: but I think that the literal meaning is less in harmony with the general tenor of the paragraph. Instances of self-devotion, by persons torn with remorse, are indeed mentioned: see the case of Imilkon, Diodor. xiv. 76; Justin, xix. 3.

We read in the Fragment of Ennius—“Pœni sunt soliti suos sacrificare puellos:” see the chapter iv. of Münter’s work, Religion der Karthager, on this subject.

[963] Diodor. xx. 17. λάθρα προσῆλθεν ἐπί τινα τόπον ὀρεινὸν, ὅθεν ὁρᾶσθαι δυνατὸν ἦν αὐτὸν ὑπὸ τῶν Ἀδρυμητινῶν καὶ τῶν Καρχηδονίων τῶν Τύνητα πολιορκούντων· νυκτὸς δὲ συντάξας τοῖς στρατιώταις ἐπὶ πολὺν τόπον πυρὰ καίειν, δόξαν ἐν εποίησε, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις, ὡς μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἐπ᾽ αὐτοὺς πορευόμενος, τοῖς δὲ πολιορκουμένοις, ὡς ἄλλης δυνάμεως ἁδρᾶς τοῖς πολεμίοις εἰς συμμαχίαν παραγεγενημένης.

[964] Diodor. xx. 17. The incident here recounted by Diodorus is curious, but quite distinct and intelligible. He had good authorities before him in his history of Agathokles. If true, it affords an evidence for determining, within some limits, the site of the ancient Adrumetum, which Mannert and Shaw place at Herkla— while Forbiger and Dr. Barth put it near the site of the modern port called Susa, still more to the southward, and at a prodigious distance from Tunis. Other anthem have placed it at Hamamat, more to the northward than Herkla, and nearer to Tunis.

Of these three sites, Hamamat is the only one which will consist with the narrative of Diodorus. Both the others are too distant. Hamamat is about forty-eight English miles from Tunis (see Barth, p. 184, with his note). This is as great a distance (if not too great) as can possibly be admitted; both Herkla and Susa are very much more distant, and therefore out of the question.

Nevertheless, the other evidence known to us tends apparently to place Adrumetum at Susa, and not at Hamamat (see Barth, p. 142-154; Forbiger, Handb. Geog. p. 845). It is therefore probable that the narrative of Diodorus is not true, or must apply to some other place on the coast (possibly Neapolis, the modern Nabel) taken by Agathokles, and not to Adrumetum.

[965] Diodor. xx. 17.